“烏克蘭拖拉機簡史”?!這是一本農機手冊嗎?
《烏克蘭拖拉機簡史》是一部全球銷量超100萬冊的小說,已經被翻譯為30多種語言出版,這本黑色幽默小說讓全球百萬讀者笑著流淚!
遺憾的是,11月13日,作者瑪琳娜·柳薇卡因病去世,享年79歲。
柳薇卡的小說常常借鑒她的烏克蘭血統和家族作為難民的經歷,這本小說出版于她58歲時,剛出版時被亞馬遜網站放在“科技類”圖書中。然而,這部小說憑借著獨特的黑色幽默被無數讀者好評,銷量超越了丹·布朗的《達芬奇密碼》,一度飆升到暢銷書榜首。
故事始于一個令人啼笑皆非的開場:84歲的父親宣布要迎娶一位36歲且離異的烏克蘭金發女郎。這位突如其來的“粉紅炸彈”不僅打破了家庭的平靜,更掀開了塵封已久的戰爭記憶。
《烏克蘭拖拉機簡史》
[英]瑪琳娜·柳薇卡 著
曾嶸 譯
中信出版社 2025年11月
點擊書封,即可下單
這不僅僅是一個關于黃昏戀的荒誕故事。
當家中的一對姐妹花開始聯手,在阻止父親“昏頭”的過程中,她們不得不重新面對彼此,那些被時間凍結的童年傷痕、誤解與埋怨,在爭吵與無奈中竟慢慢融化……
你是否也在某個瞬間,發現家人間的隔閡遠比想象中更難跨越?
這一切讓我們思考“家人明明流著相同的血,為什么卻像陌生人?”
![]()
上一代的秘密
橫亙在家人之間的,本質上是巨大的歷史鴻溝
即使最親密的家人,也有彼此無法知曉的秘密過往。
這是一個荒誕的開場。
電話那頭,父親那激動而顫抖的聲音在我耳畔鳴響:
“好消息,娜杰日達,我要結婚了!”
他告訴我,她叫瓦蓮京娜,她簡直就是維納斯。就是波提切利畫筆下從波浪中升起的維納斯,一頭金發,迷人的雙眼,豐滿的胸部,你只要看到她,就會明白的。
他一心要拯救這位美人,用他的話說:“烏克蘭那個地方沒有面包,沒有衛生紙,沒有糖,沒有下水道,公共生活毫無誠信,連電力供應都是斷斷續續的。他怎么能讓那么可愛的女人淪落至此?他怎么可能袖手旁觀?”
![]()
圖源:波提切利《《維納斯的誕生》
迫于共同的敵人,一對在母親去世后不再聯系的姐妹,達成了統一戰線,致力于勸說父親離婚。
這個家庭中的妹妹娜杰日達是一名社會學家,關注各種移民、社會福利等議題,在她眼中姐姐維拉則是一副上流社會的腔調,對社會漠不關心。
隨之而來,瓦蓮京娜想要賣掉女主人曾精心呵護的花園,對父親在經濟上所求無度,甚至會因為吵架“虐待”這可憐的老人,一整個家庭每天雞飛狗跳鬧劇不斷……深陷其中的父親不僅沒有覺醒,還被瓦蓮京娜恩威并施哄得團團轉。
甚至,在瓦蓮京娜的丈夫、那位睿智的理工學院院長的鼓勵下,他開始研究并撰寫自己的偉大作品——《烏克蘭拖拉機簡史》。
父親癡迷撰寫“烏克蘭拖拉機簡史”的執念,在女兒們眼中是可笑的老年妄想,女兒們每次都在忍著聽父親讀那些農機手冊般的文字。
半履帶拖拉機是由法國工程師阿道夫·凱格雷斯發明的,他曾在俄國擔任沙皇車隊的技術總監……據說阿道夫·凱格雷斯與安德烈·雪鐵龍的歷史性合作促成了全地形車的普及……
![]()
我們對自己的家人到底了解多少?
“婚禮和葬禮一樣,是家庭戲劇的完美舞臺:有儀式、有象征性的服裝,還有各種勢利眼戴著不同的面具出場。”
作為父母,他們彼此相愛嗎?
不——維拉說:“她嫁給他是因為她需要一條出路。”
是的——父親說:“她是我見過的最可愛、最有活力的女人,你真該看看她憤怒時的黑眼睛,在溜冰場上,她就像女王般掠過。看著她騎馬,那真是奇跡。”
不管他們是否相愛,他們在一起過了六十年。
“你愛她嗎?”(我想問的是他是不是更愛她。)
“啊,愛!到底什么是愛!沒人能明白這個。在這一點上,科學必須向詩歌讓步。”
父親為何癡迷于拯救別人?
![]()
1941年10月25日,德國入侵蘇聯的一幕,圖源:wikiwand
1941年夏,德軍入侵時,我的父親——一位只癡迷于數學計算的文弱書生——被迫拿起武器參軍。當蘇軍東撤時,這個不愿為任何旗幟戰斗的逃兵躲進了基輔一座猶太公墓的破墓穴,靠昆蟲和雨水維生。每天透過石縫窺視一株果樹,最終因偷摘果實被捕。德國人將他關進精神病院,他在絕望中試圖用玻璃自盡,卻被一位烏克蘭老醫生所救。老醫生謊稱他是精神病患,使他幸免于難。
戰后父親返鄉,卻發現妻女已被擄往德國做苦工。他追隨至德國,而這段經歷在家族記憶里卻分裂成兩個版本:父親自稱是主動西遷的經濟移民,母親則堅稱他是被內務部抓捕的逃兵。
過去到底發生了什么?
![]()
明明流著相同的血,
為什么家人卻像陌生人?
我原以為這個故事會是一場鬧劇,但現在我看到它正在發展成一場悲劇。
“所以,他是個經濟移民,而不是政治避難者?”
“納迪婭(娜杰日達的昵稱),求你了。你為什么現在要提這些問題?我們應該把精力花在離婚上,而不是沒完沒了地對過去吹毛求疵。沒什么可說的,也沒什么可學的,過去的事已經過去了。”
![]()
在一次談話中,父親突然提起香煙如何救了他的命,又幾乎害死他——在德拉肯湖勞改營里,香煙是通用貨幣,不抽煙的人可以用它換取食物和衣服。
但這段回憶很快轉向了維拉的童年創傷:
在德拉肯湖勞改營,孩子們被一個叫基什卡的少年暴君統治,他強迫所有人上繳香煙作為“稅”。年幼的維拉拒絕屈服,最終被迫偷了一名警衛的整包煙。事情敗露后,基什卡出賣了她,警衛威脅要把她和母親送進恐怖的懲戒區——一個幾乎無人能活著離開的地方。母親苦苦哀求,但警衛不為所動,直到戰爭結束,英軍解放了他們。
父親用“幸運”輕描淡寫地帶過這段經歷:他們因偽造的波蘭身份逃過遣返,最終在西方面對新的生活。
但當我深夜打電話給維拉,想追問懲戒區的真相時,她只是沉默地吸著煙,拒絕回答。
![]()
圖源:影視劇《第聶伯防線》
后來,我拼湊出了另一個版本的故事:
戰爭寶寶(維拉)和和平寶寶(我)活在截然不同的世界里。維拉在饑荒與戰火中長大,母親奶水不足,父親長期缺席,她被交給嚴厲的祖父母撫養,而堂姐娜杰日達(我的名字來源)備受寵愛,她卻像影子般被忽視。
戰爭撕裂了一切——士兵來了又走,鄰居被塞進貨車消失,父親某天突然歸來,喉嚨帶著可怖的傷疤,又悄然離去。最終,德軍把母親和維拉押上火車,運往勞改營。
在那里,維拉目睹了最深的黑暗:警衛的鞭子、基什卡的暴政、偷煙的絕望,以及懲戒區的死亡威脅。
而戰后,父母用沉默埋葬了這些記憶,直到今天,維拉仍無法直面那段過去。
“在四十瓦燈泡的昏暗燈光下,他滿是皺紋的臉上,線條和陰影深刻得如同疤痕。他看起來已經這么老了。我年輕 的時候,一直希望父親是英雄,我為他在墓地逃亡和逃往德國的事感到羞愧。我希望母親是浪漫故事的女主角,希望他 們故事的主題是勇敢和愛。但現在,我是個成年人,我看到的他們并不是英雄,他們只是活了下來,如此而已。”
“你看,娜杰日達,活著就是勝利。”
父母從未告訴我關于懲戒區的事,我的成長歷程中,對潛伏在人類靈魂深處的黑暗一無所知。
他們是如何把那個可怕的秘密鎖在心里,度過余生的?
他們是懷著怎樣的心情,去種蔬菜,修摩托車,送我們上學,擔心我們的考試成績的?
但他們確實做到了。
![]()
“拖拉機哲學”串聯的戰爭與人性
84歲父親非要迎娶36歲烏克蘭金發女郎,繼母生活作風奢侈浪費,父親卻一直癡迷編寫“拖拉機簡史”……這樣一個啼笑皆非的故事,其實與作者柳薇卡的身份背景有關。
瑪琳娜·柳薇卡于1946年出生在德國基爾一個由英國管理的難民營,是兩名被納粹作為強制勞工帶到那里的烏克蘭人的女兒。她的家人后來搬到了英國,她在那里長大并接受了教育。
在成為小說家之前,她曾在謝菲爾德哈勒姆大學講授媒體研究。在那里,她參加了創意寫作課程,并完善了手稿,最終寫成了《烏克蘭拖拉機簡史》。
![]()
瑪琳娜·柳薇卡
這部名字有些像“開玩笑”的小說,獲得了以為喜劇小說而設的“波靈格大眾伍德豪斯獎”(Bollinger Everyman Wodehouse Prize),同時也入選2005年的布克獎。
作者瑪琳娜·柳薇卡用戲謔筆觸,寫盡移民家庭那些說不出口的痛:當姐妹倆為阻止父親婚事被迫聯手,那些被刻意遺忘的戰爭創傷、集中營往事開始在人們的記憶中攪動漩渦……
在父親癡迷撰寫“烏克蘭拖拉機簡史”的執念中,在那些關于齒輪與發動機的瘋言瘋語里,藏著整個家族不愿直面的戰爭記憶——就像我們總在嘲笑父輩的“怪癖”,突然間才明白,那是他們與苦難過往和解的無奈方式。拖拉機不僅是荒誕的執念,更成為連接過去與現在的隱喻,讓兩代人在爭吵與和解中重新審視彼此。
![]()
《烏克蘭拖拉機簡史》簡體中文版于2011年上市,在國內讀者中同樣獲得了不少好評。遺憾的是,就在此次簡體中文新版上市前夕,柳薇卡因病去世,永遠地離開了我們。
她的前編輯朱麗葉·安南向這位作者致敬:“編輯并出版瑪麗娜是我最大的榮幸,真正的原創作品寥寥無幾,而她正是其中之一——幽默、溫暖、古怪……她的小說將作為極其嚴肅且幽默的時代和地點記錄而永存。”
是的,故事中的人們曾經歷戰亂,曾忍饑挨餓,曾在夜里經歷不愿回憶的可怕事情,但他們活下來了,一切最終都化作娜杰日達的名字——這個名字的含義是“希望”。
▼點擊卡片,即可購買▼
-End-
2025.11.17
編輯:醒醒 | 審核:孫小悠
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.