上周奧斯卡剛結束,
一張照片刷爆了全網。
滿地空水瓶、零食袋、食物殘渣——
好萊塢最光鮮的一夜,散場后留下了一片狼藉。 ?
外媒用來形容這件事的詞,只有一個:Hypocrisy。
這個詞太絕了。
Hypocrisy 來自古希臘語 hypokrisis——原意是:舞臺上的表演,專指演員戴著面具扮演角色。
后來進入英語,意思變成了:口是心非、說一套做一套。
也就是說,hypocrisy 字面意思,就是”在演戲”。
用來形容好萊塢明星,可以說是……史上最準確的一次。
臺上,Leonardo DiCaprio、Jane Fonda 慷慨激昂,大談氣候變化、環境保護。 ?臺下——攝影師拍下了現場:座椅上、地板上,全是飲料瓶、食物盒、包裝袋。 ?
網友的評論也很直接:
“Where’s all that ‘save the planet’ energy now?”——你那股”拯救地球”的勁兒呢?
這就是 hypocrisy 的標準用法:
言行不一,說的比做的好聽。
學一個詞,記一個故事。
Hypocrisy——起源于戴面具的演員,
兩千年后,依然在用來形容戴面具的演員。
語言有時候,比人更誠實。
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.