![]()
我就是那種又菜又愛玩的
最近一直在肝 Blue Archive 國際服,劇情是真有意思,但語言是真的勸退。
最開始玩的時候,基本就是“半猜半點”。主線劇情一長段日文下來,我能看懂一半就不錯了,選項全靠感覺點;活動任務更離譜,有些規則寫得挺細,我看不全,獎勵經常拿不滿。還有裝備和技能說明,一堆專業詞,看著都頭大。
最崩的一次是打活動副本,機制寫得清清楚楚,但我沒看懂關鍵一句,硬打了半小時都過不了,氣得我直接想退坑。
后來朋友讓我試試用瘋狂翻譯師App,里面有個專門針對游戲的‘游戲翻譯’功能,然后我就下載了使用,說實話,一開始也沒抱太大希望,但用下來還真是那么回事。
我現在基本是邊玩邊用:
任務看不懂,直接雙擊懸浮球,劇情立馬清楚,不用再亂選;
NPC對話也是,翻一下就知道下一步該干嘛,不會卡流程;
技能和裝備這塊更明顯,以前是“差不多懂”,現在是“看明白再搭配”,強度都感覺上去了。
像活動規則、公告這些,以前我基本直接跳過,現在翻一下幾秒鐘的事,新玩法、新獎勵都能第一時間搞清楚,不容易吃虧。
還有一點挺實用的,就是地圖和成就。有些地點名字、成就描述本來就有點繞,加上日文更看不懂,現在翻一下就很直觀,跑圖也不迷路了。?
用久了最大的變化就是:以前是“靠猜在玩”,現在是“基本都看懂再玩”。那種不確定感少了很多,玩起來也更踏實,不會因為看不懂錯過內容。
如果你也在玩外服手游,不管是劇情黨還是刷本黨,說實話語言真的會影響體驗。不一定要硬啃,找個工具輔助一下,輕松很多。至少我現在,不會再因為一句沒看懂的任務說明白忙一晚上了。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.