作者 王永利
杜牧《題烏江亭》以“卷土重來(lái)未可知”道出中華民族愈挫愈勇的精神底色,成為跨越時(shí)空的文化力量。在中華文化出海的當(dāng)下,以信達(dá)雅之譯傳遞詩(shī)中堅(jiān)韌與希望,很有意義。
杜牧,字牧之,號(hào)稱杜紫薇,又號(hào)樊川居士,漢族,京兆萬(wàn)年(今陜西西安),晚唐時(shí)期杰出的詩(shī)人、散文家。他與詩(shī)人李商隱齊名,被世人稱作“小李杜”。
《題烏江亭》是杜牧于會(huì)昌元年(841年)赴任池州刺史時(shí),路過(guò)烏江亭,寫了這首詠史詩(shī)。一說(shuō)作于開(kāi)成四年(839年)。
題烏江亭
(唐) 杜牧
勝敗兵家事不期,包羞忍恥是男兒。
江東子弟多才俊,卷土重來(lái)未可知。
![]()
今天我們先來(lái)看看英國(guó)著名漢學(xué)家葛瑞漢A. C. Graham1965年的譯作:
On the Wu River Pavilion
By Du Mu / Tr. A. C. Graham
Success and failure in war are beyond foreknowledge.
To bear shame is a man’s part.
East of the Yangtze are many fine fellows;
They might yet rally and return.
(A. C. Graham. Poems of the Late T’ang.Harmondsworth: Penguin Books, 1965.p.79)
葛瑞漢(Angus Charles Graham,1919—1991年)是20世紀(jì)英國(guó)著名漢學(xué)家。英國(guó)《泰晤士報(bào)》稱他為:“世界公認(rèn)的中國(guó)哲學(xué)和語(yǔ)言研究的重要權(quán)威,中國(guó)哲學(xué)與詩(shī)詞的天才翻譯家。
具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):Graham 的譯本最大優(yōu)勢(shì)在于“信”,邏輯清晰,還原度高。
一是,精準(zhǔn)還原原作核心論點(diǎn):首句 “Success and failure in war are beyondforeknowledge” 完美對(duì)應(yīng)“勝敗兵家事不期”,用 “beyond foreknowledge” 準(zhǔn)確捕捉了戰(zhàn)爭(zhēng)不可預(yù)測(cè)的本質(zhì),邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。
二是,歷史語(yǔ)境保留:將“江東”譯為“East of the Yangtze”是地理上的準(zhǔn)確還原,避免了文化誤讀。用“fine fellows” 翻譯“子弟”,雖顯直白,但保留了“好漢”的意味。
三是,理性基調(diào)一致:杜牧此詩(shī)是“史論詩(shī)”,Graham 的譯文通篇采用陳述句,語(yǔ)氣冷靜克制,沒(méi)有添加多余的情感渲染,這與原詩(shī)“議論風(fēng)生”的風(fēng)格高度契合。
可商榷之處:
首先, 韻律缺失:全篇無(wú)韻,節(jié)奏松散,讀起來(lái)更像一段哲學(xué)論述或歷史筆記,而非一首詩(shī)。為了追求語(yǔ)義的絕對(duì)準(zhǔn)確,Graham犧牲了詩(shī)歌作為“藝術(shù)品”的感染力。Graham 此譯在音樂(lè)性和記憶點(diǎn)上處于劣勢(shì)。
其次,意象扁平化:“包羞忍恥”被譯為“To bear shame is a man’s part”(忍受羞辱是男子漢的本分),雖然意思沒(méi)錯(cuò),但原詞“包”與“忍”那種動(dòng)態(tài)的、沉重的心理張力完全丟失,變得過(guò)于抽象。
再次,結(jié)尾乏力:原詩(shī)“卷土重來(lái)未可知”是極具爆發(fā)力的假設(shè),Graham 譯為 “They might yet rally and return”(他們或許還能重整旗鼓回來(lái)),使用了平淡的 “rally”,缺乏“卷土重來(lái)”的畫面感與歷史厚重感。
總之,Graham 的翻譯是極佳的學(xué)術(shù)研究輔助文本,而不是可欣賞有感染力的英文詩(shī)。
![]()
接下來(lái),我們看看美國(guó)著名漢學(xué)家伯頓?沃森1984年的譯作:
Inscription at Wu River Pavilion
By Du Mu / Tr. Burton Watson
Victory or defeat—no man can foretell such things.
To bear disgrace, endure shame—that is a true man.
East of the river are many talented youths;
To rise again, who can say it is not possible?
(Burton Watson. The Columbia Book of Chinese Poetry:From Early Times to the Thirteenth Century. New York: Columbia UniversityPress, 1984.p.217)
具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是,精準(zhǔn)還原原作的中心論點(diǎn),破題更具命運(yùn)感。首句翻譯為Victory or defeat—no man canforetell such things.開(kāi)篇用破折號(hào)制造停頓,no man比 beyond foreknowledge更具人力不可為的宿命感。這種語(yǔ)序調(diào)整,比Graham 的直譯多了一層戲劇張力。
二是,第二句忍辱譯出遞進(jìn)張力:To bear disgrace, endure shame—that is atrue man.采用同義疊加(bear disgrace, endure shame)來(lái)翻譯“包羞忍恥”。這不僅沒(méi)有冗余,反而通過(guò)重復(fù)強(qiáng)化了“忍受”的動(dòng)態(tài)過(guò)程,比 Graham 的單一動(dòng)詞更有力量,精準(zhǔn)捕捉了項(xiàng)羽當(dāng)時(shí)的心理掙扎。
三是,結(jié)尾的反問(wèn)余韻留白:To rise again, who can say it is notpossible? 這是全詩(shī)的點(diǎn)睛之筆。Watson 沒(méi)有用平淡的陳述(如 Graham 的 they might yet rally),而是改用反問(wèn)句。這種處理完美復(fù)刻了杜牧“未可知”的歷史假設(shè)語(yǔ)氣,給讀者留下了思考空間,詩(shī)意留白瞬間打開(kāi)。
可商榷之處:
首先,韻律的主動(dòng)放棄。與 Graham 一樣,Watson 未追求押韻。對(duì)于一首七言絕句而言,缺少了音韻的回環(huán)美,朗讀的感染力弱,這決定了它更適合“案頭閱讀”,而非“口頭傳誦”。
其次,意象的抽象化。將“江東子弟”譯為talented youths(有才華的年輕人),雖然準(zhǔn)確,但丟失了“子弟”一詞中蘊(yùn)含的鄉(xiāng)土宗族和子弟兵的厚重感。相比之下,fine fellows或 gallant men可能更具草莽英雄氣。
總之,Watson 的版本是英語(yǔ)世界最通行的“標(biāo)準(zhǔn)參考譯本”,因極高的可讀性與準(zhǔn)確性,成為了漢學(xué)教材中流傳最廣的版本之一。
![]()
接下來(lái),我們看看許淵沖大師的譯作:
On the Wu River Pavilion
By Du Mu / Tr. Xu Yuanchong
Victory or defeat is unforeseen in war;
To bear disgrace is a hero’s part.
East of the River talents are in store;
Who knows if they may win with heart and start?
(許淵沖譯《唐詩(shī)三百首新譯(漢英對(duì)照)》 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1988年,第281頁(yè))
具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是,高度詩(shī)化與韻律工整,這是此譯本最突出的優(yōu)點(diǎn)。許先生采取了有尾韻的押韻模式,特別是末句的“withheart and start”,通過(guò)巧妙的尾韻,將“卷土重來(lái)”的豪邁氣勢(shì)瞬間提振,音韻鏗鏘,極具朗誦美感,遠(yuǎn)超 Graham 和 Watson 的散體翻譯。這使得它作為一首獨(dú)立的英文詩(shī),具備了極強(qiáng)的傳播力和記憶點(diǎn)。
二是,核心意象的創(chuàng)造性強(qiáng)化,許譯并非字對(duì)字翻譯,而是致力于在英語(yǔ)中“再造”詩(shī)意:“unforeseen in war”:用“unforeseen”一詞,比“beyond foreknowledge”更具命運(yùn)感和文學(xué)性。“a hero’s part”:用“hero”翻譯“男兒”,比“a man’s part”或“a true man”更具褒義和傳奇色彩,情感濃度更高,直接點(diǎn)明了杜牧對(duì)項(xiàng)羽的惋惜與高期許。“with heart and start”:這是譯文的“詩(shī)眼”。用“heart”(決心)和“start”(開(kāi)始、起步)這兩個(gè)具體名詞,生動(dòng)地詮釋了“卷土重來(lái)”所需要的精神與行動(dòng)兩個(gè)維度,化抽象為具體,極具感染力。
可商榷之處:
首先,文化負(fù)載的丟失,“East of the River talents are in store”此譯法丟失了“子弟”所蘊(yùn)含的宗族、子弟兵的身份色彩,但地域信息在下一句仍存。原詩(shī)是杜牧基于項(xiàng)羽是“江東子弟”領(lǐng)袖這一特定歷史關(guān)系做出的假設(shè),而“儲(chǔ)備的人才”則變成了一個(gè)泛化的、去歷史化的概念,削弱了原詩(shī)議論的歷史針對(duì)性。“Who knows if they may win”:原句“卷土重來(lái)未可知”的重心是行動(dòng)的可能性(能否卷土重來(lái)),而許譯將其轉(zhuǎn)化為結(jié)果的可能性(能否獲勝)。這一細(xì)微的轉(zhuǎn)變,將杜牧對(duì)項(xiàng)羽“是否該忍辱再起”的慨嘆,部分偏移為對(duì)“再起后能否成功”的單純疑問(wèn),哲思的焦點(diǎn)產(chǎn)生了微妙變化。
其次,為押韻而增義:“with heart and start”這個(gè)精彩的尾韻是典型的“許氏風(fēng)格”,但它確實(shí)是原詩(shī)字面所無(wú)的添加義。杜牧的原句簡(jiǎn)潔有力,留白豐富,并未具體指明靠什么“卷土重來(lái)”。許譯的添加雖精彩,但改變了原詩(shī)含蓄、開(kāi)放的結(jié)尾風(fēng)格,將讀者的想象引導(dǎo)到了一個(gè)相對(duì)具體的維度。
總之,許淵沖的翻譯讓杜牧的《題烏江亭》在英語(yǔ)世界里獲得了一首優(yōu)美的詩(shī),但也因此部分地失去了它作為一首具體史論詩(shī)的“歷史坐標(biāo)”。
![]()
絕知此事要躬行,本人才疏學(xué)淺,不揣冒昧,斗膽試譯此詩(shī),向漢學(xué)家和大師致敬:
On the Wu River Pavilion
By Du Mu / Tr. WangYongli
What’s war's success or failure? None can evertell.
To bear shame—that’s what a hero’s essence doth spell.
East of the GreatRiver, gallant youths remain—
Who says they couldnot sweep the dust and rise again?
本人嘗試歷史感與詩(shī)意的平衡:避免Graham 失之寡淡,避免許淵沖失之泛化。以“Long River”“gallant youths”存其史實(shí),以“sweep the dust”彰其詩(shī)象。
本人力圖表達(dá)哲思的淬煉:將“包羞忍恥是男兒”譯為“忍辱方成英雄本”,以“that’s what a hero’s essence doth spell”收束,賦予“忍”以主動(dòng)的、成就性的力量,更貼近杜牧借史言志的深意。
本人在結(jié)尾的開(kāi)放式設(shè)計(jì)上,力圖有力量:“Whosays they could not...” 以反問(wèn)替代陳述,保留原詩(shī)“未可知”的懸念,卻更具挑戰(zhàn)命運(yùn)的鋒芒,余響不絕。
當(dāng)然,本人如履薄冰,譯作仍存在不足,敬請(qǐng)方家不吝賜教。本人愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”貢獻(xiàn)力量。
綜上所述,今天我們通過(guò)時(shí)間順序,英譯四版本對(duì)比互鑒,沒(méi)有完美的翻譯,每個(gè)譯本都在不同維度上有所取舍,共同構(gòu)成了這首詩(shī)跨文化傳播的多元面貌。重要的是,以信達(dá)雅為準(zhǔn)則,讓杜牧這首詩(shī)承載的東方不屈之志沖破語(yǔ)言隔閡,使全球讀者在成敗得失的共通感悟中,讀懂中國(guó)精神,實(shí)現(xiàn)跨時(shí)空、跨文明的深層心靈共鳴。(王永利)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.