“good good study ,day day up ”,這句中式英語勵志標語成為了不少80、90后學英語時的回憶!
主打一字一翻譯,字字不落下,實在不行還可以加拼音,比如以前的網絡熱梗:“no zuo no die”。
盒馬鮮生
英文翻譯全網爆笑
作為阿里巴巴旗下新零售“盒馬”,最近在品牌名稱英文翻譯上鬧了大笑話。
![]()
盒馬鮮生的英文翻譯是“box ma xian raw”?
拆開來看,box英文翻譯后對應“盒”,ma拼音書寫后對應“馬”,xian同樣拼音對應“鮮”,raw英文翻譯對應“生”。
感情“盒馬鮮生”四個字,各自翻譯各自的,各有各的翻譯邏輯,最后成了:“盒,馬鮮,生”。
網友銳評:“四個字各翻各的,甚至翻成英語還是用拼音,都是靠扔硬幣決定的。”
![]()
也有網友質疑:“是不是貨不夠fresh(新鮮),擱這規避風險呢?”
![]()
還有網友調侃這是:“半封建半殖民地式翻譯”。
![]()
原來是拼英。
![]()
看得我one楞one楞的。
![]()
2026年了,哪里還能找到這么原始的機翻。
![]()
![]()
我特意看了下,盒馬鮮生官網和APP,使用的英文名稱是“freshippo”。
所以現在來看,很可能是商場制作立牌時“機翻”或者抖機靈“憑自己想法翻譯的”。
可能他們覺得沒人會在意英文翻譯到底是什么,象征性的有這個東西就行。
結果沒想到因此意外火了!
中式英文
在網上“殺瘋了”
除了“盒馬鮮生”這種各翻各的形式外,現實生活中的英文翻譯還有更離譜的。
主打中國人看到秒懂,外國人看到懵逼!
比如某餐館把“加油麥菜”翻譯成“Come on,Mai Cai”。
![]()
大操廳……正經該咋翻?
![]()
“煙臺”在瑟瑟發抖!
![]()
這個更直接。
![]()
半信半疑=50%Yes 50%No,還真看懂了!
![]()
四世同堂,Family 4.0。
![]()
禁止吐痰被翻譯成“No her-tui”。
![]()
人才輩出,直接翻譯成“985 and 211”。
![]()
三思而后行,one two three go。
![]()
影視作品中也有。
![]()
![]()
![]()
![]()
網友直呼:“早知道翻譯都是這個水平的話,那我一定會是個好翻譯”。
![]()
別管你能不能看懂,反正英語不及格的我是真看懂了!
有些是網友整活,用“拆字翻譯”制造幽默笑點;但有些恐怕外國人來了也不知道咋翻譯,只能說中國的漢字文化博大精深。
盒馬鮮生,用四個字給網友們上了一堂“生動又有趣的英語課”,成就全網玩梗名場面。
估計這個時候最懵的是盒馬官方,流量來的猝不及防。
但如果真是“盒馬”刻意為之,那我只能說這營銷“封神”!
? 文中圖片僅供參考,版權歸原創所有
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.