在我們很多關于粵語文化的影片下面,經常有不少廣西的網友留言說:“廣西沒有粵語,只有白話”。甚至他們還有一整套說法,說“兩廣地區原本只有‘白話’,是粵語的祖宗,而且起源于廣西梧州,而‘粵語’這個詞,是到了上個世紀80年代才在香港出現的。”
![]()
▲網絡上關于粵語的說法
這個說法還常常配上一個“關鍵人物”:羅文,說他把“白話歌”帶到香港走紅,但香港人覺得“白話”不好聽,于是改叫“粵語流行歌”,這個名字才慢慢流行開來。再加上廣東和港澳的文化影響力更強,“粵語”這個叫法,就逐漸壓過了“白話”。
![]()
▲網絡上關于粵語的說法
而支撐這個說法最有力的“證據”,就是他們在鄉下的祖祖輩輩,一直講的都是“白話”,在八十年代之前,老人家們根本未曾聽過“粵語”這個詞。
這個說法聽起來,好像煞有介事,但究竟是不是真的呢?我們今天就來聊聊這個話題。
▲點擊觀看視頻
01
幾百年前已有人說“粵語”
如果這個說法成立,那在更早的歷史文獻里,應該找不到“粵語”這個詞。但事實恰恰相反。
在三百多年前,明末清初的學者屈大均,寫了一部詳細記錄嶺南風土人情的巨著《廣東新語》,成書于康熙十七年,即是1678年。
![]()
在第七卷的《人語》篇中,就寫到:“粵商人有買致廣州者,皆黧黑?(深)目,日久亦能粵語。”意思是說,當時有一些外國人被帶到廣州,時間一長,居然也學會了講“粵語”。也就是說,在那個年代,“粵語”這個叫法就已經存在。
另外,在第十二卷《詩語》篇中又提到:“大抵粵音柔而直,頗近吳越,出于唇舌間,不清以濁,當為羽音。”屈大均不僅明確使用了“粵音”這個詞,還精準描述了這種語言的特點。所以,早在明清時期,“粵語/粵音”這個名稱就已經被使用。
![]()
▲《廣東新語》書中明確提到“粵音”
有意思的是,我們查找了《廣東新語》全書,都找不到“白話”這個詞。也就是說,在書面語境中,以前的人是更傾向用“粵語”來指代這門語言。因此,“粵語是80年代才發明”的說法,在史料面前是完全經不起推敲的。
其實,不僅中國文人會用“粵語”“粵音”這些說法,連19世紀來華的西方人,也已經這樣稱呼這門語言。
當時,隨著傳教和貿易的發展,不少外國人開始在嶺南地區學習當地語言,并編寫教材。在這些教材中,這門語言就用英文寫作:Cantonese。
![]()
▲《輕松學粵語》1888年
Cantonese來源于當時西方對省城廣州的稱呼“Canton”,最初指的是廣州一帶的語言,但隨著相關書籍的傳播,逐漸成為國際社會對這門語言的通用名稱。直到今天,在各種軟件和系統的語言選項里,我們看到的依然是Cantonese這個詞。
02
粵語早就是一個文化標簽
除了文獻和字典,如果我們將目光放到近代的文化娛樂史,就會發現“粵語”不僅早就存在,還引發過一場不小的風波。
在1936年,蔣介石國民政府推行國語,禁止拍攝和放映方言電影,其中主要將矛頭指向了粵語片。這場“禁拍粵語片”的風波一度讓粵語電影發展受挫,但也促使它逐漸轉向香港,并在那里形成了后來影響深遠的“粵語長片”。從很多5、60年代的香港電影海報之中,都能看到“粵語”這個詞的出現。
![]()
▲《天光報》1937年
而在音樂方面,早在1952年,香港的和聲歌林唱片公司,就首次為粵語歌冠上了“粵語時代曲”的名稱。
到了70年代,隨著電影和流行音樂的發展,粵語進一步走入大眾文化。“粵語流行曲”的字樣,在不少6、70年代的唱片中都可以見到。
![]()
▲許多唱片上都有“粵語流行曲”字樣
至于歌星羅文,他的祖籍和出生地雖然都是廣西,但他其實是在廣州長大的,直到1962年才去了香港。
羅文對香港樂壇的貢獻毋庸置疑,但如果說到公認的“現代粵語流行歌開創者”,其實是許冠杰。正是他在70年代將歐美流行音樂的形式與粵語結合,讓粵語歌變得更加貼合現代潮流。所以,所謂香港人因為羅文而在80年代發明“粵語”一詞的說法,顯然站不住腳。
![]()
▲許冠杰演唱的唱片
而且更有趣的是,香港人其實日常更習慣于用“廣東話”來稱呼“粵語”,而對于“粵語歌”,他們更常叫的是“廣東歌”。
03
“白話”到底是什么?
那么“白話”到底是什么?其實,“白話”在傳統的語境里,指的就是“直白的話”,是相對于“文言文”或者“通行官話”,明白易懂的地方口語。白話并不是語言分類,也沒有統一的標準,由于漢語各地的方言差異,衍生出多種白話。
我們可以這樣理解:在一些地區,人們會把自己日常的本土語言自稱為“白話”。比如吳語區有“蘇州白話”,閩語區有“潮州白話”。而放到兩廣粵語地區,這個“白話”,指的其實就是我們今天所說的粵語了。
![]()
▲不同地區所指“白話”含義不同
可以說,“白話”是一個極具鄉土氣息的自稱,跟“土話”是類似。這就好比小明在家里叫父親為“老竇”,這是最自然親切的叫法,但在他父親的身份證上,寫的一定是他的正式名字。
“白話”和“粵語”的關系,其實也是如此。它們不是兩種不同的語言,也不是所謂的“祖輩父子關系”,而是同一門語言,在不同語境下的兩種稱呼。
如果民間稱呼還不足以說明問題,我們也可以看看一些更官方的用法。
我們在廣西政府的官方網站中搜索“粵語”和“白話”,發現一個有意思的現象:
![]()
▲廣西政府官網搜索“粵語”的結果
搜索出來的文章在數量上差不多,但它們出現的情境卻大不相同。當涉及語言分類,或與普通話、外語并列時,使用的往往是“粵語”;而在描述具體地區的本土說話方式時,則更常見“白話”或者“土白話”這樣的稱呼。
04
爭議的根源其實不是語言
即使證據已經這么明顯,為什么還有那么多廣西朋友仍然堅持認為,他們講的不是“粵語”,而是“白話”呢?其實,在本質上,這是一個“族群認同”的問題。
在現代語境里,廣東的簡稱是“粵”,而廣西的簡稱是“桂”。廣東以及港澳地區經濟發達,影視、音樂和媒體資源集中,形成了更強的文化影響力;而廣西在全國輿論場中的存在感相對較弱。
![]()
在這樣的對比之下,就容易產生一種心理落差:明明這種語言我們也在講,憑什么名字被別人給占了?于是,他們就會反過來說:“我們講的是白話,廣東的才是粵語”,甚至進一步延伸出“白話才是粵語的祖宗”這樣的說法。
這種情緒,其實不難理解。但如果我們把目光放回到歷史上,這個問題其實非常清晰。
“粵語”的“粵”字,最初是和超越的“越”字相通的。古代中原王朝用它來泛指南方的百越地區,例如江浙一帶稱吳越,江西湖南一帶稱揚越,福建稱閩越,而廣東、廣西乃至越南北部,統稱為“南越”。后來為了更明確地指代嶺南地區,才逐漸把“越”字改成了“粵”字。
![]()
▲百越地區范圍示意圖
也就是說,“粵”字本來并不僅僅代表廣東。在相當長的一段歷史時期里,它代表的是廣東、廣西以及海南的廣大區域。直到民國早期,人們口中的“粵東”和“粵西”,實質上指的還是廣東省和廣西省,而不是現在廣東省內的東部和西部。
例如,明代徐霞客記錄廣西的游記,就叫《粵西游日記》;清代有關廣西的史事文獻,也常以“粵西”為名。甚至到了民國時期,廣西省政府出臺的礦產報告,名字依然叫《粵西礦產紀要》。
![]()
▲1900年兩廣地圖
直到民國后期,“粵”逐漸固定為廣東的簡稱,“桂”成為廣西的簡稱,這種區分才慢慢穩定下來。
其實我們退一步想,行政區域的劃分與語言的分布,本來就不一定是完全重合的。舉個簡單的例子:美國、加拿大、澳大利亞、新西蘭雖然是不同的國家,有著各自的身份認同,但他們說的依然是英語,也都叫English,并不會因為不在英國,就要給這種語言重新起一個名字。
同理,廣東和廣西雖然是兩個省級行政區,但在漫長的歷史中一直處于同一文化圈,在語言上也存在著廣泛的交集。
05
粵語到底起源哪里?
解開了名字的誤會,我們再來看看另一個爭議極大的問題:粵語,又是否真的起源于廣西梧州呢?
圍繞這個問題,梧州的文旅宣傳中,也經常可以看到相關說法。其依據是:南越國被漢武帝滅亡后,當時的都城番禺,也就是現在的廣州被攻破之后。嶺南的統治中心一度遷到了蒼梧郡的郡治“廣信”,而古廣信的位置,通常被認為在今天梧州一帶。
![]()
不過,與梧州相鄰的廣東肇慶封開縣,也同樣認為古廣信就在當地,同樣大力宣傳粵語起源于封開。
但問題在于,目前無論是梧州還是封開,都缺乏明確的考古證據。
相比之下,廣州已經挖掘出南越王墓和南越王宮署遺址,直接證明這里曾經就是南越國的首都。
而且,番禺城在被攻破之后并未中斷人群聚居。到了三國時期,又在原址上重建了番禺城,并長期作為區域性的政治中心存在。當時“廣州”的管轄范圍,實質上比現在的廣東省還要大得多,其中就包括了蒼梧郡的廣信。
![]()
所以,古廣信作為嶺南最高統治中心的時間并不算太長,在歷史上更長的時間里,嶺南的政治與人口中心,仍然集中在今天的廣州一帶。更何況,在番禺城被漢軍焚毀之前,住在里面近百年的人,他們說的又算不算是早期的粵語呢?
從語言發展的角度來看,一種語言往往是在一個區域中長期演變、不斷融合形成的,而不是在某一個具體地點“被創造出來”。直至現在,粵語依然在不斷地融合與變化之中。
所以更合理的說法是:現代粵語以廣州話為代表逐漸成型,在香港發展出強勢的流行文化,但要說它具體起源于哪一個地方,其實很難有一個絕對的答案。
06
為什么梧州話像廣州話?
那為什么如今梧州城區的“梧州話”是屬于粵語廣府片口音,跟廣州話西關音如此高度接近,反而和郊區的勾漏片粵語口音差別很大,形成了一個“方言孤島”的現象呢?
其實,雖然西江流域自古就是這門語言的使用發展區域,但現代梧州城區的口音,深受清代以來商業貿易的影響。
![]()
依托西江這條黃金水道,從清朝開始,不斷有廣州的商人逆流而上,在梧州經商并定居。由于這些廣府商人的經濟地位較高,他們說話的廣州口音,也逐漸影響了當地的城市居民。
因此,今天梧州城區那種很接近廣州話的口音,很大程度上是近代人口流動的結果,而并非當地兩千年來一成不變保留下來的古老口音。
![]()
▲AI生成
除此之外,也有一些廣西網友認為,當地不同地區的“白話”,和廣州及港澳的粵語相比,在發音和詞匯上存在差異,應當視為兩種不同的語言。但這個說法,其實是犯了一個概念上的錯誤。
這些“不同”,往往是將各地的粵語口音和用詞,與廣州及港澳的“廣州話”進行對比所得出的結果。而實際上,一門語言本身就包含多種地方分支。即使在廣東省內,佛山、順德、江門乃至湛江等地的粵語口音,也跟廣州話存在著差異。
![]()
▲廣東省漢語方言地圖
之所以很多人會把“廣州話”等同于“粵語”,很大程度上是因為廣州長期作為嶺南的政治、經濟與文化中心,使其在學術界與傳媒中成為粵語的代表音。因此,僅憑地方口音之間的差異,就將其視為不同語言,其實并不嚴謹。
說到這里,其實答案已經很清楚了。粵語和白話,從來都不是兩個對立的概念,更不存在誰偷了誰的名字,而是同一門語言,在不同語境中的兩種稱呼。
或許,比起爭論它應該叫什么,我們更應該把注意力放回到這門語言本身。它是兩廣地區長期共享的一種文化表達,也承載著無數人的日常與記憶。
與其在名稱上彼此區分,不如讓它在不同地方,繼續被使用、被理解、被傳承下去。
最后,我想問問屏幕前的網友,你平時又是怎樣稱呼你的母語呢?歡迎在評論區分享一下!
羊記精選
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.