加拿大安大略省筆譯口譯協(xié)會(huì)(atio)認(rèn)證翻譯、加拿大認(rèn)證esl老師、留學(xué)申請(qǐng)顧問。
承接駕照、結(jié)婚證、房產(chǎn)證、出生證、疫苗證、護(hù)照、銀行流水、資產(chǎn)證明、聘用信、推薦信、營(yíng)業(yè)執(zhí)照等翻譯。速度快、信達(dá)雅、收費(fèi)合理。不滿意原銀退還。
溫哥華英文教練,致力于地道英文表達(dá)
![]()
在加拿大的公園、林中小徑等公共設(shè)施里,時(shí)常會(huì)看到圖中的提示: Stoop and Scoop.這到底是啥意思。我們先看前面那句話:Please pick up after your pet. 直譯過來就是,在你的寵物后面拾掇拾掇。拾掇啥呢?尿和屁大概是拾掇不了的,那只能是翔了。換句話說,別讓你的寵物有地方拉,沒地方收拾。Stoop的意思是彎腰,躬身,scoop的意思是撿起來,拾掇起來。因?yàn)檫@兩個(gè)詞的外形比較像,不過是一字之差,而且押韻,把它們放在一起,讓人容易記住。寵物固然是你的寵,但始終改不了動(dòng)物的本性,訓(xùn)練可以改變它們的部分習(xí)性,但保不齊也會(huì)忘記,因此,不用人替它們“善后”,你的寵物就可能變成人家的憎物。人始終是有文明的要求的,對(duì)于養(yǎng)寵物的人來說,這種要求可能還更高一些,你總不能自己的愛心有了安放的地方,就放任自己的寵物去糟蹋環(huán)境吧,那樣的話,你的愛心最多是私心而已。
除了收拾好自己寵物的便便,你還需要拴好它們。下面這張圖,在公共場(chǎng)合也時(shí)常見到。
![]()
Leash這個(gè)詞,做名詞是拴狗鏈,做動(dòng)詞就是拴住(狗)。遛狗不拴狗,在如今的社會(huì)里面已經(jīng)產(chǎn)生了太多的糾紛了,有人被狗咬,或被嚇個(gè)半死。反過來,對(duì)此耿耿于懷的一些人,甚至給狗下毒。當(dāng)然,這種報(bào)復(fù)過于極端,但對(duì)于養(yǎng)寵物的主人來說,自己欣欣然于人與動(dòng)物的和諧,也要想到,你的萌寵可能會(huì)對(duì)于其他不養(yǎng)寵物的人造成威脅。
拴好你的狗,拾掇它們的排泄物,多這兩個(gè)動(dòng)作,是養(yǎng)寵物必須要付出的“成本”。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.