來源:北京外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院 等
編輯整理 :雙一流高教
2026年5月5日,北京外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院訃告:
中國(guó)共產(chǎn)黨優(yōu)秀黨員,著名翻譯家、翻譯教育家,北京外國(guó)語大學(xué)前副校長(zhǎng)、高級(jí)翻譯學(xué)院首任院長(zhǎng)莊繹傳教授,因肺部感染醫(yī)治無效,于2026年5月4日清晨5時(shí)23分在北京逝世,享年93歲。
![]()
莊繹傳教授1933年7月生于山東濟(jì)南,1951年考入北京外國(guó)語學(xué)院(現(xiàn)北京外國(guó)語大學(xué)),1957年研究生畢業(yè)后留校任教。曾任北京外國(guó)語大學(xué)英語系教授、系主任,北京外國(guó)語大學(xué)副校長(zhǎng),兼任北京外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院首任院長(zhǎng)。他長(zhǎng)期活躍于國(guó)家外語教育頂層設(shè)計(jì)領(lǐng)域,曾任全國(guó)高等教育自學(xué)考試指導(dǎo)委員會(huì)英語專業(yè)委員會(huì)主任委員,《英語世界》雜志社編輯委員會(huì)顧問,全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會(huì)顧問及命題專家。
莊繹傳教授將畢生精力奉獻(xiàn)給我國(guó)的翻譯教育與學(xué)術(shù)研究事業(yè),是我國(guó)翻譯界德高望重的前輩。他一生筆耕不輟,學(xué)貫中西,譯著等身。主要著作有《漢英翻譯五百例》《英漢翻譯教程》《英漢翻譯簡(jiǎn)明教程》《翻譯漫談》《譯海一粟——漢英翻譯九百例》等;翻譯及合譯《大衛(wèi)·科波菲爾》《飄》《白衣女人》《東林怨》等世界文學(xué)名著,譯文精妙傳神。他先后參加《毛澤東選集》《周恩來選集》等黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作的英譯及修訂工作,并負(fù)責(zé)黨的十五大至十八大會(huì)議文件的英譯審定工作。他曾任聯(lián)合國(guó)教科文組織中文科審校,主持審訂《牛津高階英漢雙解詞典》等重要工具書。2023年,莊繹傳教授榮獲中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。
莊繹傳教授尤為注重人才培養(yǎng)。在20世紀(jì)80年代,他參與主持的北京外國(guó)語學(xué)院與中央人民廣播電臺(tái)聯(lián)合舉辦的廣播函授英語課程,通過電波為數(shù)萬名無緣進(jìn)入大學(xué)校園的求知者打開了翻譯學(xué)習(xí)的大門,培養(yǎng)了一大批優(yōu)秀的翻譯人才,成為一代人的“翻譯啟蒙導(dǎo)師”。他強(qiáng)調(diào)“學(xué)翻譯如學(xué)游泳,只在岸邊看別人游是學(xué)不會(huì)的”,其嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的治學(xué)精神惠及無數(shù)后輩。
莊繹傳教授一生生活低調(diào),淡泊名利,講求原則,恪守黨紀(jì)。盡管學(xué)術(shù)成就斐然,他卻始終謙遜地以“一名普通的翻譯老師”自居,將對(duì)黨的忠誠(chéng)融入字斟句酌的翻譯事業(yè)之中。即使在90歲高齡,他依然在為《不列顛百科全書》中文版審稿,真正做到了為翻譯事業(yè)奮斗至生命最后一息。
書香永續(xù),風(fēng)骨猶存;先生千古,德澤綿長(zhǎng)。莊繹傳教授的逝世,是北京外國(guó)語大學(xué)的巨大損失,也是中國(guó)翻譯界的巨大損失。謹(jǐn)對(duì)莊繹傳教授的去世表示最沉痛的悼念,向莊繹傳教授的家屬致以最誠(chéng)摯的慰問。遵從先生生前遺愿及家屬意愿,不舉行告別儀式,喪事一切從簡(jiǎn)。
謹(jǐn)此訃告。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.