加拿大安大略省筆譯口譯協(xié)會(huì)(atio)認(rèn)證翻譯、加拿大認(rèn)證esl老師、留學(xué)申請(qǐng)顧問。
承接駕照、結(jié)婚證、房產(chǎn)證、出生證、戶口本、身份證、疫苗證、診斷書、體檢報(bào)告、護(hù)照、出入境記錄、銀行流水、資產(chǎn)證明、完稅證明、征信證明、聘用信、推薦信、在職證明、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、無犯罪記錄、退休證等翻譯。支持簡(jiǎn)體、繁體。速度快、信達(dá)雅、收費(fèi)合理。不滿意原銀退還。
加拿大英文教練(原溫哥華英文教練),致力于地道英文表達(dá)
我們之前簡(jiǎn)要分析過20世紀(jì)思想界翹楚哈耶克的文筆,今天,我們管中窺豹地來看看20世紀(jì)另一位思想大師、與哈耶克齊名的以賽亞·伯林(Isaiah Berlin, 1909–1997)的文筆。伯林出生于拉脫維亞(當(dāng)時(shí)屬于俄國(guó))的一個(gè)富庶猶太家庭,從小受到良好的教育,通曉多國(guó)語言(這與他同時(shí)代的納博科夫極其相似)。他親歷了1917年的革命,1921年舉家移民英國(guó)。他在牛津大學(xué)學(xué)習(xí)古典文學(xué),奠定了他深厚的英文功底和古典文風(fēng)。二戰(zhàn)時(shí)期,他任職英國(guó)外交部,戰(zhàn)后,長(zhǎng)期在牛津任教。1957年獲得爵士稱號(hào),于1974至1978年擔(dān)任英國(guó)國(guó)家學(xué)術(shù)院院長(zhǎng)。伯林是20世紀(jì)最富洞察力的自由主義思想巨擘、觀念史大師,更是一位以“多元性對(duì)抗確定性”為終生使命的知識(shí)分子。他首倡消極自由(不被干涉)與積極自由(自我主宰)的劃時(shí)代區(qū)分,提醒人們警惕后者易被極權(quán)扭曲為“強(qiáng)迫自由”。面對(duì)21世紀(jì)他作出的預(yù)言——“當(dāng)多元主義蛻變?yōu)橄鄬?duì)主義,自由將失去防御底線。”,“身份政治可能復(fù)活‘積極自由’的幽靈:以群體解放之名壓迫個(gè)體。”——都有極強(qiáng)的穿透力和洞見力,如果不是卡桑德拉的呼喊的話。
對(duì)于他的文筆,稱道者這么說:“他將哲學(xué)從技術(shù)黑話中解救,還思想以血肉之軀。”、“伯林證明,深刻的思想無需犧牲文采,反而因文采更具穿透力。”、“他的語言是對(duì)‘人文學(xué)科枯竭論’最優(yōu)雅的反擊。”而不以為然的人這么說,“他華麗長(zhǎng)句稀釋了論證精度,結(jié)論如霧中看花。”、““這種文風(fēng)預(yù)設(shè)讀者具極高文化資本,背離公共討論的民主性。”
我最近一直在拜讀他最重要的文章
Historical Inevitability《歷史的不可避免性》。這篇長(zhǎng)文是 20 世紀(jì)思想界最重要的文獻(xiàn)之一,對(duì)于我們認(rèn)知能力的提升,有極大的作用。(該文收入中文版《自由論》)。我讀下來的總體感受跟上面兩種對(duì)立的評(píng)價(jià)一樣:從思想的啟迪性而言,無疑有醍醐灌頂?shù)男в茫纾会樢娧赋觯詠碜匀豢茖W(xué)的發(fā)展,讓人們普遍認(rèn)為自然科學(xué)的方法可以運(yùn)用到個(gè)人、社會(huì)的心理分析上來,把人作為物品來研究、預(yù)測(cè)和范式化 The notion that one can discover large patterns or regularities in the procession of historical events is naturally attractive to those who are impressed by the success of the natural sciences in classifying, correlating, and above all predicting.
他還指出,黑格爾等人認(rèn)為歷史的發(fā)展是有規(guī)律的、可以解釋的、不可避免的,從本質(zhì)上講,都是一種目的論(teleology),這樣的觀點(diǎn)很容易被那些自稱掌握了歷史發(fā)展規(guī)律的人利用來達(dá)到政治目的。從20世紀(jì)的實(shí)踐來看,伯林的x光機(jī)把這一切照得清清楚楚:Everything is in principle explicable, for everything has a purpose, although our minds may be too feeble or too distraught to discover in any given case what this purpose is…Teleology is a form of faith capable of neither confirmation nor refutation by any kind of experience; the notions of evidence, proof, probability, and so on, are wholly inapplicable to it.
但是,在他的文章中,并不總是上面這樣結(jié)構(gòu)的句子,例如It is rather that they are in some sense not merely inaccurate or superficial or incomplete, but that they are unjust; that they are seeking to secure our approval for one side, and, in order to achieve this, unfairly denigrate the other; that in dealing with one side they cite evidence and use methods of inference or presentation which, for no good reason, they deny to the other; and that their motive for doing this derives from their conviction of how men should be, and what they should do; and sometimes also that these convictions spring from views which (judged in terms of the ordinary standards and scales of value which prevail in the societies to which they and we belong) are too narrow; or irrational or inapplicable to the historical period in question; and that because of this they have suppressed or distorted the true facts, as true facts are conceived by the educated society of their, or our, time.
這樣的句子,對(duì)于非母語的讀者而言,讀起來極其痛苦,即使對(duì)于母語讀者,也不是一件輕松的任務(wù),難怪會(huì)出現(xiàn)我前面引用的““他華麗長(zhǎng)句稀釋了論證精度……這種文風(fēng)預(yù)設(shè)讀者具極高文化資本”。也就是說,如果你沒有經(jīng)過英文長(zhǎng)句閱讀訓(xùn)練,你很難找到破解這些句子的鑰匙,不是讀者挑他的文章,而是他的文章挑讀者。
好在他的這些寫法,熟悉我的“如何閱讀英文長(zhǎng)句”系列課程 的讀者,都應(yīng)該掌握了破解之道。說穿了,這個(gè)長(zhǎng)句可以化簡(jiǎn)為It is rather that (而是),只不過,充滿了古典學(xué)究氣的伯林用了四個(gè); that 跟最前面的It is rather that中的那個(gè)that平行,即都是it is rather that,而且第三個(gè)還略略改變了一下成為; and sometimes also that,第四個(gè)變成; and that;我在文中已經(jīng)用下劃線表明。明白了這個(gè)結(jié)構(gòu),這句話就迎刃而解了。
我以前說過,當(dāng)今世界的各類語言的格調(diào)都在一路向下,口語侵書面語成了堂而皇之,原因很簡(jiǎn)單,世界存在水位差,當(dāng)藩籬取消之后,水位差會(huì)因高水位俯就低水位而被拉平。文明的現(xiàn)狀就是這樣,相應(yīng)的,思想、教育(包括閱讀啦,考試?yán)玻汲柿訋胖鹆紟胖畡?shì)。大路貨最容易拿捏。這就是為什么你看今天的英文文本(網(wǎng)文、報(bào)刊、小說、非小說等等),覺得難度低的原因。有穿透力的思想是有門檻的,而這道門檻就是語言,你跨過去就跨過去了,沒有的話,那是因?yàn)閑nnui and indolence,此二公最容易被收割。
Tony個(gè)人微信號(hào):525474947(如果你希望參加Tony的課程和翻譯業(yè)務(wù),那就加我詳細(xì)了解,如果你沒有這個(gè)需求,僅僅是出于對(duì)于英文的愛好,那關(guān)注我公眾號(hào)的文章就行了。我個(gè)人不喜歡閑聊,加了好友,彼此又沒有話說,那還不如不加,對(duì)吧?)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.