![]()
最近,一篇文章在網(wǎng)上引起了不小的討論。2026年3月18日,人民日?qǐng)?bào)客戶端發(fā)出了這樣一個(gè)倡議:《請(qǐng)給AI起個(gè)好名》。文章說:"AI"這個(gè)詞直接照搬英文縮寫,既不轉(zhuǎn)譯,也不加工,一個(gè)漢字沒有。能不能發(fā)掘漢語(yǔ)寶庫(kù),給AI取一個(gè)與"電腦""手機(jī)""機(jī)器人"一樣響亮的中文名字?人民網(wǎng)隨即在官方微博上發(fā)起話題,征集全網(wǎng)意見。
![]()
消息一出,有人說這是多此一舉,AI這個(gè)詞全球通用,改它干什么;也有人熱情參與,獻(xiàn)出了各種創(chuàng)意。
但在我看來,這件事背后藏著一個(gè)更深的問題,值得我們認(rèn)真去想一想:一個(gè)詞語(yǔ)的命名,究竟意味著什么?
一、叫什么名字,不只是語(yǔ)言問題
先從語(yǔ)言學(xué)說起。瑞士語(yǔ)言學(xué)家索緒爾有一對(duì)著名的概念:能指與所指。簡(jiǎn)單來說,"能指"是詞語(yǔ)的聲音或書寫形式,"所指"是詞語(yǔ)所指向的那個(gè)概念內(nèi)容。"AI"這兩個(gè)字母,是能指;它背后所代表的那一整套關(guān)于人工智能的理解、想象、價(jià)值判斷,才是所指。
問題就在這里。"AI"是從英語(yǔ)世界里生長(zhǎng)出來的詞匯,它的內(nèi)涵是由英美科技文化、硅谷的創(chuàng)業(yè)哲學(xué)、西方的技術(shù)倫理共同塑造的——那是一種以工具理性為核心的理解框架,強(qiáng)調(diào)效率、顛覆、資本回報(bào)。中國(guó)人拿來直接用,不只是借了一個(gè)詞,實(shí)際上是連同這套理解框架一起接受了。
這就是所謂的"定義權(quán)"問題。
![]()
一旦某人率先給一個(gè)新事物命名,他就在很大程度上完成了對(duì)這個(gè)事物的初步定義。這種定義權(quán),是一種軟性的文化權(quán)力——它不像槍炮那樣來得直接,卻往往更為持久,更難察覺。
所以,人民日?qǐng)?bào)這次提出給AI起個(gè)中文名,表面上是一個(gè)語(yǔ)言學(xué)上的建議,實(shí)質(zhì)上卻是在發(fā)出一個(gè)信號(hào):在這場(chǎng)人類歷史上規(guī)模最大的技術(shù)革命里,中國(guó)文明要不要、能不能,貢獻(xiàn)自己的語(yǔ)言與價(jià)值框架?
二、近代中國(guó),是怎樣一步步失去定義權(quán)的
這個(gè)問題,在中國(guó)近代史上有過一段慘痛的答案。
明末清初,西方傳教士帶著天文、數(shù)學(xué)、地理來到中國(guó),也帶來了一整套用來解釋世界的西方概念體系。利瑪竇用《坤輿萬國(guó)全圖》告訴中國(guó)人,地球是圓的,大明王朝只是世界的一角,而不是"天下之中"。打碎的不僅是地理觀,更是延續(xù)了千年的華夏中心敘事。這是中國(guó)概念體系第一次受到來自外部的系統(tǒng)性沖擊。
![]()
利瑪竇照片
更深的問題,發(fā)生在晚清。
我們今天習(xí)以為常的大量現(xiàn)代詞匯——"科學(xué)""民主""哲學(xué)""經(jīng)濟(jì)""社會(huì)""革命"……這些詞是從哪里來的?多數(shù)人以為是中國(guó)人自己翻譯的,其實(shí)不然。它們絕大多數(shù)是"和制漢語(yǔ)",是日本思想家用漢字造出來的新詞,再經(jīng)留學(xué)生和報(bào)刊反向輸入中國(guó)的。
以"科學(xué)"這個(gè)詞為例。英語(yǔ)Science進(jìn)入中國(guó),最早的對(duì)譯詞是"格致",脫胎于儒家"格物致知"的傳統(tǒng),是嚴(yán)復(fù)等人堅(jiān)持選用的本土化譯法。嚴(yán)復(fù)對(duì)此有明確的堅(jiān)守,他拒絕照搬日本譯詞,堅(jiān)持用自己的翻譯體系來轉(zhuǎn)化西方知識(shí),他把Logic譯為"名學(xué)",把Evolution譯為"天演"。
![]()
近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)
然而結(jié)果呢?嚴(yán)復(fù)的譯詞在與日本譯詞的競(jìng)爭(zhēng)中,幾乎全面落敗。"天演"輸給了"進(jìn)化","格致"輸給了"科學(xué)","名學(xué)"輸給了"邏輯"。日本人造出的那套概念體系,最終成了現(xiàn)代漢語(yǔ)的基礎(chǔ)詞匯。中國(guó)人在為西方概念取中文名這件事上,連主動(dòng)權(quán)都沒能守住,反而要繞道東京才能完成翻譯。
這場(chǎng)詞匯競(jìng)爭(zhēng)的失敗,根本原因在于實(shí)力的差距。那時(shí)的日本已經(jīng)完成了相當(dāng)程度的西化,相關(guān)著作豐富,社會(huì)基礎(chǔ)扎實(shí);而中國(guó)的現(xiàn)代知識(shí)體系尚在草創(chuàng),完全無力支撐一套自主的翻譯傳統(tǒng)與之抗衡。
詞語(yǔ)跟著實(shí)力走。這是冷酷的歷史規(guī)律。
更深遠(yuǎn)的后果,是整個(gè)知識(shí)體系的被動(dòng)接受。近代中國(guó)跟隨西方的腳步,用西方的學(xué)科框架來重新整理中國(guó)的傳統(tǒng)學(xué)問,"經(jīng)史子集"要套進(jìn)"歷史學(xué)""哲學(xué)""政治學(xué)"的格子里,常常削足適履,別扭至極。中國(guó)傳統(tǒng)文化在西學(xué)體系下,"逐漸無法自我表述"——不是因?yàn)樗鼪]有價(jià)值,而是因?yàn)樗チ俗晕叶x的語(yǔ)言。
于是,近代中國(guó)思想界陷入了一種困境:失去了思想的重心,在中西新舊之間找不到穩(wěn)固的落腳點(diǎn)。正如錢穆先生所言,"文化只能放在歷史中去理解";但當(dāng)文化的語(yǔ)言和框架都是借來的,這種理解又從何談起?
三、古代中國(guó),曾經(jīng)如何成功地把定義權(quán)握在自己手里
歷史當(dāng)然不只有失去,也有成功的先例。
最值得深思的案例,是佛教的漢化。
佛教從印度傳入中國(guó),大約是兩漢之際的事情。最初的問題,和今天的AI一模一樣:一套完全陌生的外來概念體系,怎么在本土落地?
早期的譯經(jīng)僧采用了一種叫"格義"的策略:拿中國(guó)固有的概念來比附佛教的概念,用老子的"道"來對(duì)應(yīng)佛教的"法",用儒家的"仁"來呼應(yīng)佛教的慈悲。這是一種過渡性的做法,雖有誤讀,卻完成了最初的文化接榫。
真正的轉(zhuǎn)折,發(fā)生在玄奘身上。玄奘西行取經(jīng),不僅帶回梵文原典,更確立了一整套嚴(yán)格的翻譯原則。他的譯經(jīng),講究忠實(shí)原本,同時(shí)又要在漢語(yǔ)中找到最貼切的對(duì)應(yīng)。"般若"譯作智慧,"涅槃"保留音譯,"菩提"則根據(jù)語(yǔ)境靈活處理——哪些意譯,哪些音譯,背后是一整套文化判斷,而不是機(jī)械的文字對(duì)應(yīng)。
![]()
更關(guān)鍵的是,中國(guó)的思想家并沒有止步于翻譯。他們用幾百年的時(shí)間,把佛教的核心概念徹底消化吸收,再用中國(guó)的思想框架重新生長(zhǎng)出來。禪宗的出現(xiàn),是這個(gè)過程的頂點(diǎn)。禪宗已經(jīng)不再是印度佛教的翻版,它是中國(guó)人對(duì)佛教概念的再創(chuàng)造,是真正意義上的"以我為主"的文化消化。"明心見性""頓悟成佛"這些表達(dá),是中國(guó)人的語(yǔ)言,中國(guó)人的哲學(xué),披著佛教的外衣,已經(jīng)完全屬于中國(guó)文明。
這個(gè)案例告訴我們什么?
給外來事物命名,不是換個(gè)馬甲,而是一場(chǎng)深層的文化消化。成功的命名,不是音譯或意譯那么簡(jiǎn)單,而是要找到一個(gè)能夠把外來概念"激活"的本土框架,讓它在新的文化土壤里真正生長(zhǎng)。
![]()
古代中國(guó)之所以能做到這一點(diǎn),根本原因在于實(shí)力。那時(shí)的中國(guó)是文明輸出者,對(duì)異文化有充分的包容性與消化能力,敢于"拿來",也有能力"轉(zhuǎn)化"。漢唐時(shí)代人們對(duì)外國(guó)人的態(tài)度,實(shí)際上體現(xiàn)出的是一種胸襟和氣魄,用今天的話來說,這就叫“文化自信”。
四、今天,我們能收回定義權(quán)嗎?
回到AI命名這件事。
現(xiàn)在的條件,比近代好了太多。中國(guó)今天已經(jīng)是世界第二大經(jīng)濟(jì)體,AI領(lǐng)域的DeepSeek橫空出世,引發(fā)全球震動(dòng);華為、科大訊飛等企業(yè)在人工智能的自主可控上持續(xù)發(fā)力。詞語(yǔ)跟著實(shí)力走,今天的中國(guó)已經(jīng)有了給AI起中文名、并讓這個(gè)名字被世界認(rèn)真對(duì)待的底氣。
![]()
但這件事做好了,也需要避開幾個(gè)坑。
第一,起名不等于奪權(quán)。人民網(wǎng)這次征集,目前還停留在命名層面。一個(gè)好聽的中文名字,最多是定義權(quán)爭(zhēng)奪的第一步。真正的定義權(quán),在于這個(gè)名字背后能不能承載一套有說服力的價(jià)值框架。如果只是把"AI"換成"靈機(jī)"或"智腦",底層的西方技術(shù)倫理、硅谷的話語(yǔ)邏輯依然原封不動(dòng),那這個(gè)名字不過是一塊新招牌,掛在舊店面上。
第二,灌輸不如吸引。中國(guó)這些年的海外文化傳播很值得深思:孔子學(xué)院發(fā)展受阻,而為何李子柒卻讓老外們大呼“真香”?一個(gè)詞匯能不能流傳,最終靠的是它所承載的內(nèi)容是不是真的對(duì)人們有吸引力、有啟發(fā)性。要讓中文AI概念框架被接受,根本途徑是做出真正好的產(chǎn)品、好的研究、好的人文闡釋,讓世界主動(dòng)來學(xué)中國(guó)的那套語(yǔ)言。
第三,向古人學(xué)習(xí)"天下胸懷"。陳寅恪先生有一句話,"一方面吸收輸入外來之學(xué)說,一方面不忘本來民族之地位"。這句話今天依然適用。爭(zhēng)奪AI定義權(quán),不是要排斥西方的技術(shù)成果,而是要在充分吸收的基礎(chǔ)上,貢獻(xiàn)中國(guó)文明的視角。比如,"天人合一"的整體性思維,能不能為AI倫理提供不同于西方個(gè)人主義的框架?儒家"仁"的概念,能不能為人機(jī)關(guān)系的設(shè)計(jì)提供不同的價(jià)值坐標(biāo)?這些,才是真正有意義的定義權(quán)競(jìng)爭(zhēng)。
![]()
第四,要有耐心。漢語(yǔ)對(duì)佛教概念的消化,用了整整幾百年。近代詞匯的失守,也是百年積累的結(jié)果。文化層面的定義權(quán),從來不是一場(chǎng)運(yùn)動(dòng)、一次征集就能解決的。今天我們的任務(wù),是在每一次概念創(chuàng)造、每一篇學(xué)術(shù)論文、每一個(gè)被國(guó)際接受的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)里,一點(diǎn)一滴地累積中國(guó)文明的話語(yǔ)分量。
文史君說
人民日?qǐng)?bào)這篇《請(qǐng)給AI起個(gè)好名》,看起來是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言學(xué)倡議,但它觸碰的,是一個(gè)中國(guó)人思考了將近兩百年的深層命題:我們能不能用自己的語(yǔ)言、自己的框架,來定義這個(gè)世界?
近代的教訓(xùn)很深刻。嚴(yán)復(fù)的"格致"敗給了日本造的"科學(xué)",不是因?yàn)槟膫€(gè)詞更美,而是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的中國(guó)沒有支撐自己話語(yǔ)體系的實(shí)力與土壤。古代的經(jīng)驗(yàn)很鼓舞人心。中國(guó)人把印度的佛教,硬是消化成了禪宗,靠的是足夠的文化自信和幾百年的耐心。
今天的中國(guó),站在兩者之間。實(shí)力在增強(qiáng),自信在回歸,但文化話語(yǔ)體系的重建,依然是一項(xiàng)尚未完成的工程。給AI起個(gè)中文名,是這項(xiàng)工程里一個(gè)小小的、但有意義的起點(diǎn)。
正如陳寅恪先生所說,這個(gè)工作,不是近代時(shí)人可以完成,也不是我們這一兩代人可以完成。但每走一步,都算數(shù)。
參考文獻(xiàn)
都文文:《請(qǐng)給AI起個(gè)好名》,人民日?qǐng)?bào)客戶端,2026年3月18日。
沈國(guó)威:《嚴(yán)復(fù)與科學(xué)》,鳳凰出版社2017年版。
張永中:《論中國(guó)歷史上翻譯高潮產(chǎn)生的成果對(duì)中國(guó)文化的影響》,《湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)》2006年第6期。
葛兆光:《宅茲中國(guó)》,中華書局,2019年版。
任繼愈:《中國(guó)佛教史》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1985年。
耿云志:《中國(guó)近代文化轉(zhuǎn)型研究導(dǎo)論》,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2016年版。
(作者:浩然文史·文史君)
本文為文史科普自媒體浩然文史原創(chuàng)作品,未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載!
本文所用圖片,除特別注明外均為AI生成,僅供展示和參考,請(qǐng)注意區(qū)分!
浩然文史是全博士團(tuán)隊(duì)文史科普自媒體,全網(wǎng)主流平臺(tái)文史類優(yōu)質(zhì)作者。讓專業(yè)的歷史更有趣,讓有趣的內(nèi)容更有深度。古今中外,考古文博,更多內(nèi)容請(qǐng)關(guān)注我們的同名公眾號(hào)(id:haoranwenshi)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.