![]()
![]()
![]()
說實話,上次項立剛說莫言不配,我是反對的。
但這次他說“諾獎評委沒人懂中文”,我反而覺得他戳中了一個真實的問題。
不是關于莫言的,是關于整個諾貝爾文學獎評選體系的。
你看,諾貝爾文學獎的18個評委,是瑞典學院的院士。他們大多是瑞典人,母語是瑞典語。懂英語的很多,懂法語、德語、西班牙語的也有,但懂中文的,真的就一兩個。
這就帶來一個問題:一個以歐洲為中心的評選體系,真的能公正評判全世界的文學嗎?
我覺得很難。
舉個簡單的例子。
假設有一個非洲作家,用當地土語寫作,寫的是部落沖突、巫術傳統、口述史詩。翻譯成英文后,歐洲評委能get到多少?
那些只有當地人才懂的幽默、隱喻、文化密碼,在翻譯中全流失了。最后評委看到的是什么?是一個簡化版的、也許還帶著獵奇色彩的故事。
這不公平。
同樣的,莫言的中文有多好,只有懂中文的人才知道。他的語言游戲、他的方言運用、他的文字節奏感,翻譯后全沒了。
評委看到的,只是一個“還不錯的魔幻現實主義故事”。
那為什么莫言還能獲獎?
一方面,他的作品確實足夠好,即使打了折扣,還是比很多人強。
另一方面,我不得不承認,他的風格(魔幻現實主義)西方人熟悉,馬爾克斯已經把路鋪好了。他寫的“落后中國”,西方人有獵奇心理。他的主題(苦難、反抗、人性),西方人能共鳴。
你說這里面有沒有“迎合西方審美”的成分?
多少是有的。
不是莫言刻意迎合,而是評選標準本身就是西方的。就像你參加一個英語考試,你英語再好,題目也是英文的。你想拿高分,就得按人家的規則來。
這不是莫言的問題,是游戲規則的問題。
所以項立剛說“諾獎評委全員中文盲”,雖然夸張了,但他指出的問題是對的:
一個由不懂中文的人來評判中國文學的系統,憑什么代表“世界”?
當然,這也不意味著莫言不應該拿獎。
他該拿。
但我們需要清醒地認識到,諾貝爾獎不是“世界最佳文學獎”,而是“最符合瑞典學院審美的文學獎”。
這個區別很大。
所以下次看到中國作家拿諾獎,我們高興可以,但別把它當成唯一的評判標準。中國文學好不好,不需要一個外國獎項來證明。
同樣的,沒拿到諾獎的中國作家,也不代表他們就差。
這個道理,希望更多人懂。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.