□羅飛
新文科建設(shè)作為新時(shí)代高等教育改革的核心戰(zhàn)略,以“立足新時(shí)代、回應(yīng)新需求,促進(jìn)文科融合化、時(shí)代化、中國化和國際化”為核心要義,引領(lǐng)人文社科突破傳統(tǒng)邊界、更好服務(wù)國家發(fā)展戰(zhàn)略。翻譯一直承擔(dān)著“文明互鑒、文化傳播、語言服務(wù)”的關(guān)鍵職能,其人才培養(yǎng)質(zhì)量直接關(guān)系到國家文化軟實(shí)力與國際話語體系建設(shè)。翻譯實(shí)踐課程作為翻譯專業(yè)從理論輸入到能力輸出的核心橋梁,是塑造學(xué)生翻譯技能、職業(yè)素養(yǎng)與文化傳播能力的關(guān)鍵載體。在數(shù)字人文與人工智能深度賦能語言服務(wù)行業(yè)的背景下,立足新文科理念重構(gòu)翻譯實(shí)踐課程體系,創(chuàng)新教學(xué)路徑,成為翻譯實(shí)踐教學(xué)高質(zhì)量發(fā)展的必然選擇。
重構(gòu)階梯式課程體系,夯實(shí)分層分類進(jìn)階之路。立足新文科建設(shè)理念,翻譯實(shí)踐課程改革需以系統(tǒng)思維推進(jìn)多維度創(chuàng)新,核心在于構(gòu)建適配時(shí)代發(fā)展的立體化教學(xué)體系。其中,課程體系的重構(gòu)是改革的基石與前提。新文科強(qiáng)調(diào)打破單一學(xué)科壁壘,要求翻譯實(shí)踐課程徹底擺脫傳統(tǒng)“通用翻譯+文學(xué)翻譯”的單一路徑,建立起由淺入深、由虛向?qū)嵉摹盎A(chǔ)—綜合—?jiǎng)?chuàng)新”三級(jí)階梯式課程體系。在基礎(chǔ)層,教學(xué)重心回歸語言基本功,通過文體辨析、句式轉(zhuǎn)換、篇章連貫等規(guī)范化訓(xùn)練,讓學(xué)生扎實(shí)掌握雙語轉(zhuǎn)換的底層邏輯,為后續(xù)應(yīng)用筑牢根基。在綜合層,課程內(nèi)容則需緊密貼合國家戰(zhàn)略與行業(yè)需求,深度融入文旅外譯、商業(yè)品牌、國際傳播等垂直領(lǐng)域,將區(qū)域文化資源系統(tǒng)化融入課程模塊,設(shè)計(jì)本土化、場景化的實(shí)踐內(nèi)容,讓學(xué)生在熟悉本土文化的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)跨文化的精準(zhǔn)表達(dá)。在創(chuàng)新層,課程需實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目化、實(shí)戰(zhàn)化,以真實(shí)翻譯項(xiàng)目為驅(qū)動(dòng),全面開展翻譯項(xiàng)目管理、人機(jī)協(xié)同翻譯等高階實(shí)踐,讓學(xué)生置身于真實(shí)的工作場景與復(fù)雜任務(wù)中,在解決實(shí)際問題的過程中,完成從“學(xué)習(xí)翻譯”到“駕馭翻譯”的身份跨越,系統(tǒng)性提升其綜合職業(yè)勝任力。
推行項(xiàng)目化教學(xué)模式,鍛造全流程實(shí)戰(zhàn)職業(yè)素養(yǎng)。改革的關(guān)鍵環(huán)節(jié)在于創(chuàng)新教學(xué)模式,以項(xiàng)目化教學(xué)全面強(qiáng)化學(xué)生的實(shí)戰(zhàn)能力與職業(yè)素養(yǎng)。為此,應(yīng)全面引入真實(shí)項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)的教學(xué)模式,將課堂模擬為現(xiàn)代化的語言服務(wù)工作室。教學(xué)過程中,需系統(tǒng)引入校企合作翻譯訂單、地方文旅外譯資料、頭部品牌商業(yè)文案、政府對(duì)外交流文件等真實(shí)且高質(zhì)量的翻譯任務(wù)。同時(shí),借鑒企業(yè)項(xiàng)目管理機(jī)制,將學(xué)生進(jìn)行模塊化分組,明確設(shè)置項(xiàng)目經(jīng)理、筆譯員、校對(duì)審校員、術(shù)語管理員等崗位角色,讓學(xué)生全員參與、各司其職。教學(xué)流程上,嚴(yán)格執(zhí)行“需求分析—譯前準(zhǔn)備—術(shù)語統(tǒng)一—翻譯執(zhí)行—交叉校對(duì)—質(zhì)量把控—交付歸檔—客戶反饋”的全流程職業(yè)規(guī)范。通過這一模式,學(xué)生不僅能在實(shí)踐中精準(zhǔn)掌握行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與翻譯流程,更能在團(tuán)隊(duì)協(xié)作中培養(yǎng)溝通協(xié)調(diào)、時(shí)間管理、質(zhì)量管控等核心職業(yè)素養(yǎng),實(shí)現(xiàn)從“做翻譯”到“做項(xiàng)目”的思維升級(jí)。
深化數(shù)智技術(shù)賦能,構(gòu)建人機(jī)協(xié)同教學(xué)新生態(tài)。在數(shù)字人文與人工智能深度賦能語言服務(wù)行業(yè)的今天,翻譯實(shí)踐課程改革必須擁抱技術(shù)變革,深化數(shù)智技術(shù)賦能,構(gòu)建高效的人機(jī)協(xié)同教學(xué)體系。教學(xué)中,需將主流計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具、大語言模型(LLM)、語料庫建設(shè)與管理技術(shù)全面融入翻譯實(shí)踐的各個(gè)環(huán)節(jié),變“技術(shù)輔助”為“教學(xué)核心”。首先,開展系統(tǒng)化技術(shù)專項(xiàng)訓(xùn)練,指導(dǎo)學(xué)生利用Trados、MemoQ等工具構(gòu)建專屬翻譯語料庫,實(shí)現(xiàn)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與復(fù)用化,大幅提升翻譯效率與一致性。其次,將機(jī)器翻譯(MT)與譯后編輯(PE)作為核心教學(xué)模塊,訓(xùn)練學(xué)生快速利用AI生成初稿,并結(jié)合文化內(nèi)涵與傳播要求進(jìn)行深度優(yōu)化與質(zhì)量檢測,掌握“AI輔助+人工精修”的主流工作流程。最后,通過引入翻譯管理系統(tǒng)(TMS),實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯項(xiàng)目的進(jìn)度追蹤、任務(wù)分配、版本管理與質(zhì)量把控的數(shù)字化與可視化。這一變革不僅能幫助學(xué)生快速適應(yīng)行業(yè)“人機(jī)協(xié)同”的主流工作模式,更能培養(yǎng)其面向未來的數(shù)字化翻譯能力,確保人才培養(yǎng)與行業(yè)技術(shù)發(fā)展同頻共振,為翻譯學(xué)科的高質(zhì)量發(fā)展注入源源不斷的數(shù)字動(dòng)力。
翻譯實(shí)踐課程改革落地的協(xié)同保障機(jī)制。構(gòu)建多元協(xié)同的保障機(jī)制,是推動(dòng)翻譯實(shí)踐課程改革落地見效的關(guān)鍵支撐。首先,建立全過程綜合評(píng)價(jià)體系,打破單一結(jié)果評(píng)價(jià)模式。將過程性評(píng)價(jià)與終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合,過程評(píng)價(jià)涵蓋項(xiàng)目參與度、團(tuán)隊(duì)協(xié)作、工具應(yīng)用、翻譯日志等,終結(jié)性評(píng)價(jià)聚焦譯文質(zhì)量、語言規(guī)范、文化適配度,同時(shí)引入行業(yè)評(píng)價(jià),由企業(yè)導(dǎo)師、行業(yè)專家對(duì)項(xiàng)目成果、職業(yè)素養(yǎng)評(píng)分,實(shí)現(xiàn)評(píng)價(jià)維度多元化與標(biāo)準(zhǔn)行業(yè)化。其次,推進(jìn)深度產(chǎn)教融合,搭建協(xié)同育人平臺(tái)。與語言服務(wù)企業(yè)、文旅部門、涉外機(jī)構(gòu)共建穩(wěn)定校外實(shí)踐基地,引入常態(tài)化真實(shí)翻譯項(xiàng)目;實(shí)行“校內(nèi)教師+企業(yè)導(dǎo)師”雙導(dǎo)師制,讓行業(yè)專家走進(jìn)課堂;聯(lián)合制定大綱、編寫教材、共建語料庫與案例庫,推動(dòng)教學(xué)內(nèi)容與行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)同步。最后,強(qiáng)化師資隊(duì)伍建設(shè),提升數(shù)智化與實(shí)戰(zhàn)教學(xué)能力。通過行業(yè)培訓(xùn)、校企掛職、學(xué)術(shù)交流等方式,更新教師知識(shí)體系與教學(xué)理念,打造兼具理論功底與實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的“雙師型”團(tuán)隊(duì),為課程改革提供堅(jiān)實(shí)師資保障。
新文科視域下的翻譯實(shí)踐課程改革,本質(zhì)上是對(duì)翻譯人才培養(yǎng)模式的系統(tǒng)性重構(gòu),既是翻譯學(xué)科適應(yīng)數(shù)字時(shí)代發(fā)展的必然要求,也是服務(wù)國家文化傳播戰(zhàn)略、培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才的核心抓手。只有以跨學(xué)科融合為基礎(chǔ),以數(shù)智技術(shù)為支撐,以項(xiàng)目實(shí)戰(zhàn)為路徑,以產(chǎn)教融合為保障,不斷優(yōu)化課程體系、創(chuàng)新教學(xué)模式、完善評(píng)價(jià)機(jī)制,才能打破傳統(tǒng)教學(xué)桎梏,培養(yǎng)出既具備扎實(shí)語言功底,又掌握數(shù)智化技能、擁有跨學(xué)科視野與文化傳播能力的復(fù)合型翻譯人才。未來,高校需持續(xù)結(jié)合自身辦學(xué)定位與區(qū)域文化特色,動(dòng)態(tài)調(diào)整改革內(nèi)容,推動(dòng)翻譯實(shí)踐課程與數(shù)字人文、區(qū)域文化、國際傳播等領(lǐng)域深度融合,讓翻譯實(shí)踐課程真正成為培養(yǎng)新時(shí)代翻譯人才的核心陣地,為講好中國故事、傳播中國聲音、提升國家文化軟實(shí)力貢獻(xiàn)翻譯學(xué)科的力量。
本文系西安翻譯學(xué)院2024年校級(jí)教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目《新文科視域下筆譯實(shí)踐課程改革創(chuàng)新路徑研究》(項(xiàng)目編號(hào):J24A02);2022年度陜西高校青年創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)及西安翻譯學(xué)院《中華優(yōu)秀文化翻譯與國際傳播創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)》(項(xiàng)目編號(hào):22QNCXTD01)階段性成果。
(作者系西安翻譯學(xué)院教授)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.