你有沒有發(fā)現(xiàn),自己的聊天方式正在悄悄“格式化”?
![]()
打字溝通,能用“好滴”“好噠”“好嘟”,絕不說“好”;回復(fù)消息,末尾總要加一個(gè)“哈”或者“~”;但凡用了疊詞、語氣詞,后面必定附贈(zèng)各種表情包。
A wave of online discussion has turned the most ordinary words into symbols of social anxiety, emotional labor, and generational shifts in communication.
When typing, people avoid a simple "okay" at all costs — opting instead for softer, cuter alternatives. Messages that end with a friendly "ha" or a tilde, and reduplicated words and emojis, have become the norm.
![]()
不知從何時(shí)起,這些通貨膨脹的語氣詞和表情符號(hào)成為了越來越多人網(wǎng)絡(luò)聊天的必備技能。而這種行為,也被網(wǎng)友戲稱是患上了“文字討好癥”!
At some point, these overly sweet expressions became a standard part of online chatting. Netizens have coined a term for it: "texting pleasing syndrome".
![]()
![]()
![]()
![]()
在社交平臺(tái)上的一條高贊帖子:“需要一個(gè)介于‘啦’和‘了’之間的詞”,更是引發(fā)2.1萬+點(diǎn)贊和2.3萬+留言。
![]()
打開評(píng)論區(qū),想不到網(wǎng)友們?nèi)司Z氣詞的“十級(jí)選手”:“喵”“惹”“捏”……
語言文化的博大精深,在這一刻具象化了!
![]()
![]()
![]()
![]()
當(dāng)然,還有不走尋常路的“招數(shù)”:直接建議在句末加個(gè)L,“我走L、收到L、做好L……”讓對(duì)方自行腦補(bǔ)想要的那個(gè)語氣詞:“了、啦、咯、嘞、嚕……”
![]()
其實(shí),關(guān)于“文字討好癥”,不少網(wǎng)友認(rèn)為,這在一定程度上避免了因“詞不達(dá)意”而導(dǎo)致溝通不愉快的風(fēng)險(xiǎn)。
但也有部分網(wǎng)友認(rèn)為,所謂這些“討好”的語氣詞,其實(shí)毫無意義,反而增加了人設(shè)上的負(fù)擔(dān)、表達(dá)上的不暢快、真實(shí)情緒的過分隱藏等困擾。
Many internet users feel this is simply a way to avoid misunderstandings that can come from text's inability to convey mood. But others argue that these pleasing softeners are unnecessary — they force people into a performance, stifle natural expression, and bury genuine feelings.
心理學(xué)專家張珂指出:使用語氣詞也并非為了“討好”對(duì)方,而是盡可能地降低被誤判為攻擊性語言的概率,以及擔(dān)心交流不暢帶來的焦慮感。
Psychologist Zhang Ke notes that using these softeners isn't really about pleasing others. It's more about reducing the risk of being perceived as blunt or aggressive, and easing the anxiety that comes with worrying about miscommunication.
很多時(shí)候,我們隔著屏幕進(jìn)行文字交流,語言中的情緒在傳遞時(shí)會(huì)被削弱,加上善意的語氣詞或表情包,能讓自己友好和善的行為得到應(yīng)有理解的同時(shí),也何嘗不是另一種對(duì)他人情緒的溫柔托舉?
![]()
關(guān)于“討好”,在英文中,“討好型人格”通常被稱為people-pleaser。
《今日心理學(xué)》(Psychology Today)解釋道:“討好者”的問題出在對(duì)自我價(jià)值的認(rèn)識(shí)上。
For many, the eagerness to please stems from self-worth issues. They hope that saying yes to everything asked of them will help them feel accepted and liked.
很多討好型人格的人之所以急于討好別人是因?yàn)樽晕覂r(jià)值這塊兒出了問題。他們希望自己做個(gè)老好人能換來接納與喜愛。
Other people-pleasers have a history of maltreatment and, somewhere along the way, decided that their best hope for better treatment was to try to please the people who mistreated them. Over time, people-pleasing became a way of life for them.
另外一些討好者以往受到過不好的對(duì)待,以至于到后來,他們就覺得,要得到更好的對(duì)待,就要討好那些不公平對(duì)待他們的人。長(zhǎng)此以往,對(duì)這些人來說,討好他人成了一種生活常態(tài)。
回歸網(wǎng)絡(luò)表達(dá)本身,是否“文字討好”也許并不重要。
不被所謂的標(biāo)簽定義,不為社交內(nèi)耗所困,好好說話、真誠(chéng)表達(dá)、有禮有節(jié)——這才是從“形式上的討好”到“本質(zhì)上的尊重”的真正跨越。
最后,愿屏幕前的你,擁有語言表達(dá)的隨性,也擁有不“討好”這個(gè)世界的自由。
![]()
來源:外研社Unipus
跟著China Daily
精讀英語新聞
“無痛”學(xué)英語,每天20分鐘就夠!
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.