![]()
生活里有太多看似簡單的常用字,我們從小到大隨口讀、跟著別人念,從來沒懷疑過自己出錯。就拿明晃晃這個詞來說,形容陽光刺眼、燈光發(fā)亮、器物銀光閃閃,幾乎人人張口就讀 míng huàng huàng。
一直以為理所當然,直到偶然翻小學語文課本、查普通話審音規(guī)范才發(fā)現(xiàn):明晃晃根本不讀huàng huàng,正確讀音是 míng huǎng huǎng。一個普通的“晃”字,我竟然稀里糊涂讀錯了幾十年。
很多人和我一樣,一直分不清“晃”的兩個讀音,憑直覺亂讀。其實“晃”是標準多音字,兩個讀音分工明確,用法完全不能混。
先記清楚:
晃 讀 huàng(四聲)
側(cè)重搖擺、搖動、來回擺動的動作:
搖晃、晃動、搖頭晃腦、身子一晃、隨風晃悠。
都是左右搖擺、不穩(wěn)定的狀態(tài),統(tǒng)一讀 huàng。
晃 讀 huǎng(三聲)
側(cè)重光線刺眼、閃耀發(fā)亮、瞬間閃過:
明晃晃、晃眼、一晃而過、虛晃一槍。
重點就來了:明晃晃是形容光線明亮、耀眼奪目,和搖擺晃動沒關(guān)系,所以必須讀 míng huǎng huǎng,不是huàng。
我們之所以常年讀錯,就是典型的慣性認字:
只記住“晃”最常聽到的搖晃huàng,看到疊詞明晃晃,不假思索直接照搬,完全不去區(qū)分詞義和語境。再加上日常口語、影視劇、身邊人全都錯讀成míng huàng huàng,錯音傳得越來越廣,久而久之大家都把錯的當成對的。
還有很多和明晃晃一樣的ABB式詞語,都容易憑語感讀錯:
香噴噴不讀xiāng pēn pēn,讀xiāng pèn pèn;
沉甸甸不讀chén diàn diàn,讀chén diān diān;
骨碌碌不讀gǔ lù lù,讀gū lū lū。
全都是我們生活天天在用,卻幾乎全員讀錯的字詞。
其實分辨方法特別簡單,一句話就能記住:
搖擺晃動讀huàng,光亮刺眼讀huǎng。
往后再形容太陽明晃晃、刀子明晃晃、燈光明晃晃,別再順口讀成huàng了,記住規(guī)范讀音:míng huǎng huǎng。
原來最簡單的常用字,最容易被我們想當然帶偏。讀錯幾十年,不是我們文化不夠,只是從來沒認真分清過多音字的用法細節(jié)。改掉老口音,守住規(guī)范讀音,也是給自己補了一堂接地氣的語文課。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.