雷迪斯·弗蘭科
![]()
我的中文名字叫吳瑞龍,來自委內瑞拉,已經在中國生活了11年。2015年,我第一次來到中國,在先后獲得漢語言文學和跨文化教育的學位后,我成為南開大學外國語學院西班牙語系的一名外籍教師。
生活在“哏兒都”天津,你很難不被相聲吸引。作為相聲的發源地之一,相聲藝術在天津有很深的群眾基礎。相聲茶館、小劇場里,精彩演出輪番上演;博物館、檔案館中,相聲歷史源遠流長;天津市民也自帶“喜感”,談笑間都像在展示“說學逗唱”。漸漸地,我也愛上了這一中國傳統曲藝形式。
真正讓我和相聲結緣的,還是西語系發起的“面向西班牙語世界的天津相聲文化推廣項目”。學生們負責臺本寫作、視頻傳播等幕后工作,希望我們這些外籍教師能夠進行翻譯指導并參與表演。既能客串一把相聲逗哏,又能幫助學生們更好掌握語言,何樂不為呢?我欣然接受了學生們的提議,穿起大褂,揮起折扇,開啟了我的“相聲演員”生涯。
在我看來,翻譯相聲的難度不亞于詩歌,既要把文本的意思表達清楚,還要精準傳遞出“笑點”,這其中有諧音、有典故,還有生活經驗。比翻譯相聲更難的則是說相聲,怎樣抖響包袱,如何接住觀眾的話茬兒,都需要地道的功夫。
為了說好相聲,我成了相聲茶館里的熟客。說實話,一開始坐在茶館里我只能聽懂演員們說什么,但確實沒領會到笑點,只能在大家的笑聲中尷尬地跟著咧咧嘴。后來,我從網上搜索經典相聲的音視頻和文本,一點一點地拆解,了解每段相聲的特點。機緣之下,我還向相聲泰斗馬三立之孫馬小川先生請教,進一步了解天津相聲文化。
在研究的過程中,我越來越喜愛相聲這種傳統曲藝形式。更重要的是,相聲在寬松閑適的環境里,通過幽默來開解人們的心情,提醒大家生活中需要注意的細節,這一點和拉美人的樂天幽默很契合,這讓我對西語相聲越來越有信心。在我們師生的共同努力下,《著急》《旅行家》《友誼頌》等中國經典相聲作品被改編成西語版本,由師生們共同演繹,并通過網絡傳播給世界各地的觀眾。
西語相聲的改編、排練和表演過程中,我和搭檔穿大褂,揮折扇,在保留相聲傳統形式以及技法的同時,更注重幽默感的挖掘轉化,將中式的“包袱”轉化成西式的幽默,還借鑒脫口秀加入一些即興創作,就像傳統相聲中的“現掛”,取得了非常不錯的效果。
在我看來,天津就是我的“第二故鄉”。用西語說相聲就像是推開一扇窗,為我觀察了解中國傳統文化這座寶庫提供了不一樣的視角,也提供了跨文化交流的新思路。現在,我還有了新的“客串”職業——天津博物館的首個外籍講解志愿者。我期待為更多來自西語國家的游客講述每件展品背后的中國歷史和文化,為中外文明交流互鑒添磚加瓦。
(作者為南開大學外國語學院外籍教師,本報記者靳博采訪整理)
《 人民日報 》( 2026年05月27日 17 版)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.