來(lái)源:滾動(dòng)播報(bào)
(來(lái)源:上觀新聞)
![]()
![]()
“凡是過(guò)往,皆為序章”,是目前非常風(fēng)行的一句話。其語(yǔ)言表述和結(jié)構(gòu),文言氣息濃重,恐怕會(huì)令許多人以為它是哪個(gè)中國(guó)古代圣賢遺存的金句。恰恰相反,它的原始出處,大概率是莎士比亞作品《暴風(fēng)雨》第二幕第一場(chǎng)里的一句臺(tái)詞。
《暴風(fēng)雨》,莎翁晚期創(chuàng)作的傳奇劇,略當(dāng)于中國(guó)古代神怪小說(shuō)。在我看來(lái),它幾乎就是一部結(jié)局皆大歡喜版的《哈姆雷特》。
為什么說(shuō)“大概率”?道理在于“說(shuō)有易,說(shuō)無(wú)難”——我們無(wú)法完全了解莎士比亞之前或之后,是否有人說(shuō)過(guò)更接近這句臺(tái)詞的話;還由于它畢竟是譯文,譯者難免各行其事,各呈其妙,舉例說(shuō):《莎士比亞全集》兩位翻譯名家朱生豪(1912—1944)和梁實(shí)秋(1903—1987),前者把它譯作“以往的一切都只是個(gè)開(kāi)場(chǎng)的引子”,后者把它譯作“以往的只算得是序幕”,兩者意思基本一致,行文略有差異。
![]()
林紓(左上);梁實(shí)秋(右上);蕭乾(左下);朱生豪(右下)
然而,相比“凡是過(guò)往,皆為序章”,朱梁所譯,未必稱善——人家八個(gè)字,便把意思和盤托出,并且瑯瑯上口,非常好記,顯示時(shí)至當(dāng)代,文言尚具魅力。值得一提的是,單獨(dú)拈出“八字訣”,文縐縐,語(yǔ)感特別棒;把“八字訣”放在整篇中,則難免突兀:朱梁用的是標(biāo)準(zhǔn)白話文,若“白夾文”,不夠純粹了。盡管如此,“八字訣”利于流通,卻是不爭(zhēng)的事實(shí)。
那么,“八字訣”是誰(shuí)的發(fā)明?遺憾,我不得而知。
迄今,莎翁作品在中土的傳播路徑,經(jīng)專家考證,厘清程度可稱近于完善,其中,林紓(1852—1924)厥功至偉。1904年,商務(wù)印書(shū)館出版了由魏易口譯、林紓筆述的《吟邊燕語(yǔ)》,即蘭姆姐弟根據(jù)莎翁原著編寫的《莎士比亞戲劇故事集》。問(wèn)題是,林不像朱梁那樣徑直對(duì)接莎翁原著,而是接了“三手貨”:經(jīng)莎翁-蘭姆姐弟-魏易三度創(chuàng)作,然后自己又發(fā)揮或改造一通,《暴風(fēng)雨》中金句,自然被弄丟了。
蘭姆姐弟《莎士比亞戲劇故事集》通俗易懂,英國(guó)人只要具備小學(xué)文化程度,閱讀應(yīng)該不成問(wèn)題;與之相應(yīng),一百年來(lái)通過(guò)譯者中介,中國(guó)小學(xué)生也能像英國(guó)小朋友一樣毫無(wú)障礙地了解莎翁作品。可是,一百年前呢?《吟邊燕語(yǔ)》對(duì)于不諳“之乎者也”“唐宋八家”者,無(wú)疑設(shè)置了閱讀璧壘。
![]()
左:《吟邊燕語(yǔ)》早期版本書(shū)影;中:《吟邊燕語(yǔ)》1981年版本書(shū)影;右:《莎士比亞戲劇故事集》書(shū)影(蕭乾譯)
在莎翁和蘭姆姐弟筆下,《暴風(fēng)雨》的劇名友好任何讀者,只是,如此“引車賣漿之徒所操之語(yǔ)”,在力倡作文必須“雅潔”的桐城派殿軍林紓眼里,當(dāng)然不屑啦。他別出心裁,起了個(gè)《颶引》的劇名,極易讓普通讀者懵圈。
就事論事,“颶引”兩字倒是頗含劇透意味及開(kāi)宗明義的好處——颶,指大西洋海域生成的強(qiáng)熱帶風(fēng)暴;引,古漢語(yǔ)中有牽引、裹挾之義。總括起來(lái),其意象為:一場(chǎng)颶風(fēng)引發(fā)的重大狀況。用我們熟悉的話術(shù)說(shuō):“?時(shí)代中的一粒灰,落在個(gè)人頭上,可能就是一座山?”。
且看林紓的一節(jié)譯文:“大海之中有荒島一,島中居人,則發(fā)禿齒危一衰翁也,名曰泡司柏魯。有女曰米蘭達(dá),風(fēng)神絕世。米蘭達(dá)隨父大隱時(shí),僅數(shù)歲,舍其父外無(wú)接見(jiàn)第二人者。居為山洞,分?jǐn)?shù)區(qū)為堂室,一為翁書(shū)室,積書(shū)滿之。書(shū)多言禁勒禹步之術(shù),以當(dāng)時(shí)名宿皆以此為專家之學(xué)。”桐城派味道濃郁。
再看蕭乾(1910—1999)的譯文:“在海上有這么一個(gè)島,島上面只住著個(gè)叫普洛斯彼羅的老頭兒和他的女兒米蘭達(dá)。米蘭達(dá)是一個(gè)很美麗的年輕姑娘,她到這個(gè)島上來(lái)的時(shí)候年紀(jì)還小得很,除了她父親的臉,再也記不得別人的臉了。他們住在一座用石頭鑿成的洞窟(或者說(shuō)洞室)里,這座洞窟隔成幾間屋子,普洛斯彼羅管一間叫作書(shū)房,里面放著他的書(shū),大部分是一些關(guān)于魔法的;當(dāng)時(shí)凡是有學(xué)問(wèn)的人都喜歡研究魔法。”新文學(xué)腔調(diào)十足。
僅就文章的感性和節(jié)奏、詞藻的講究和優(yōu)雅而言,我以為林譯確實(shí)有后來(lái)者難以取代的文學(xué)張力。當(dāng)然,林譯缺點(diǎn)也很明顯,如“禁勒禹步之術(shù)”云云,指以禹步配合咒語(yǔ)來(lái)行驅(qū)遣邪祟鬼怪的法術(shù),外行哪里懂得!
事實(shí)上,“凡是過(guò)往,皆為序章”后面還跟著一句要緊話——“以后的正文該由我們來(lái)干一番”(朱譯)或“將來(lái)的便要看你我怎樣去處置了”(梁譯)。由此觀之,《暴風(fēng)雨》被林紓“譯”得個(gè)性突出,是有理由的。
原標(biāo)題:《晨讀 | 西坡:凡是過(guò)往,皆為序章》
欄目編輯:史佳林 文字編輯:沈琦華
來(lái)源:作者:西坡
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.