在恐怖電影的譯名上,臺灣人將“諧音的藝術”玩到了登峰造極的程度。大陸的譯名通常追求信達雅,臺灣的譯名卻是百無禁忌、出其不意,頗有種語不驚人死不休的架勢,觀眾可能沒記住片子講了什么,卻往往對譯名印象深刻。
下面就一起來盤點一下臺灣那些奇葩的恐怖片譯名,友情提示:不要在喝水的時候看,容易笑噴。
①
???????????
![]()
泰語直譯:幽靈航班
大陸譯名:407猛鬼航班
臺灣譯名:鬼機8
機8?這是什么鬼?
這是一部泰國的恐怖片,改編自一起發生在泰國的真實空難。
大陸在給恐怖片起名時,總喜歡加入“猛鬼”、“驚魂”一類的詞,這一部也不例外,但尚屬正常范圍。
臺灣的譯名卻顯得“氣質非凡”,一方面,它的確體現了電影主題,但另一方面,它在發音上雷到了不少觀眾。
據說,當年片子在臺灣上映時,由于臺灣新聞局認為《鬼機8》不雅,片子不得不改名《鬼機NO.8》才得以繼續上映,但觀眾記得的,依然是那個未修改的名字。
②
Lamb
![]()
英文直譯:羊羔
大陸譯名:羊仔
臺灣譯名:羊懼
又是個讓人一點都不感到恐怖的名字。
這是一部由A24公司出品的冰島驚悚片,講述的是一對經歷喪子之痛的夫婦,把一個半人半羊的孩子帶回家撫養,結果遭遇一連串恐怖事件的故事。
大陸譯名屬于直譯,略顯普通。
臺灣譯名既保留了原名里“羊”的元素,又巧妙地將恐怖元素用一個“懼”字點了出來,并且,當兩個字結合在一起時,又產生了意想不到的效果,不禁體現了漢語的博大精深。
③
???????
![]()
泰語直譯:新男/女朋友
大陸譯名:新怨纏身
臺灣譯名:鬼陰驚
陰驚?好像也沒問題,但總覺得哪里不對。
這是一部泰國恐怖片,講的是一個渣男被女鬼復仇的故事。
大陸翻譯成《新怨纏身》,是因為這是一部續作,加入一個“新”字,即類似于《新不了情》、《新西游記》這樣的性質。
至于臺灣的譯名,不知道是出自哪個鬼才,也不知道去看這部片的人到底在期待什么?
④
Sinister
![]()
英文直譯:不祥的/邪惡的/有兇兆的
大陸譯名:險惡
臺灣譯名:兇兆
一部美國恐怖片。大陸的譯名算是直譯,而且翻譯得比較含蓄和文雅,反而削弱了恐怖感。
臺灣的譯名,其實本來沒什么問題,如果有人看到“兇兆”兩個字,產生了不該有的聯想,那只能說,這個人本身想象力就太豐富。
但問題出在這個系列的第二部,很多人到這時才發現不對勁——電影第二部的原名是《SinisterII》,臺灣卻翻譯成了《兇兆:雙峰》,這無疑是為了照顧那些想象力不夠的觀眾,非要做一些善意的提醒了。
⑤
Vietnamese horror story
![]()
英文直譯:越南恐怖故事
大陸譯名:越南恐怖故事
臺灣譯名:越驚
《美國恐怖故事》出名后,越南也出了一個《越南恐怖故事》,講的是越南都市恐怖傳說。
臺灣的翻譯卻再一次驚為天人。
許多臺灣觀眾看過電影之后,覺得電影本身一般,卻對這個譯名很感興趣,甚至紛紛打趣地問道:“難道這些故事每個月都會來嗎?”“究竟是來的時候可怕,還是不來的時候可怕?”
⑥
Black Sheep
![]()
英文直譯:害群之馬/敗類
大陸譯名:瘋羊
臺灣譯名:暗陰羊
一部新西蘭恐怖片,講述的是變異綿羊版的“喪尸”故事。
Black Sheep是英文中的俗語,它的意思不是黑羊,而是害群之馬、敗類、不受歡迎的人。
大陸的譯名中規中矩。
臺灣的譯名,從字面上看并沒有什么問題,它的笑點在于,《暗陰羊》的發音和“甘霖娘”的發音非常接近,而“甘霖娘”在閩南語中是罵人的詞匯,類似于“干你老母”。
那位新西蘭導演要是知道這個梗,不知道會作何感想?
⑦
Prevenge
![]()
英文直譯:預先復仇
大陸譯名:先發制人
臺灣譯名:幫寶弒
這部電影講的是一名孕婦被肚子里的孩子教唆殺人的故事。
大陸的譯名與電影原名相近,臺灣譯名則是化用了一個全球知名的紙尿褲品牌“幫寶適”的名字。
據說,電影正式上映前,該片名吸引了幫寶適的注意。幫寶適找到片方進行交涉,覺得片名不妥。片方則認為這個譯名十分貼合主題,決定不做修改,而幫寶適也沒有繼續追究。
最后,片子順利上映,片方賺了錢,幫寶適也“蹭”了一波流量,算是一件兩全其美的好事。
⑧
Annabelle Comes Home
![]()
英文直譯:安娜貝爾回家
大陸譯名:安娜貝爾3:回家
臺灣譯名:安娜貝爾回家啰
溫子仁的經典恐怖片系列。
大陸的譯名就是一板一眼的直譯,但是臺灣的譯名在沿用原名的基礎上,巧妙地加入了一個“啰”字,忽然間,整個片子的氣質都不一樣了。
⑨
Shrew's nest
![]()
英文直譯:鼩鼱的巢穴
大陸譯名:鼩鼱的巢穴
臺灣譯名:凌刑密密縫
一部西班牙驚悚片,豆瓣評分7.4,是本文盤點到的電影中評分最高的一部。
鼩鼱(qú jīng)是一種長得很像老鼠的動物,在英語中,Shrew還有潑婦的意思,所以電影原名屬于一語雙關。
大陸的譯名沿用了原意,但鼩鼱兩個字太生僻,很多觀眾如果不查字典都不知道怎么讀,反而讓大家對電影的興趣減半。
臺灣的譯名構思精巧,化用了人盡皆知的孟郊的詩句“臨行密密縫,意恐遲遲歸”,在給恐怖片取名上也不忘弘揚中華文化。至于為什么叫“凌刑密密縫”,顯然也跟劇情有關。
?????
![]()
韓語直譯:師恩
大陸譯名:老師的恩惠
臺灣譯名:卸尸宴
韓語原名和大陸譯名,沒有凸顯片子的恐怖屬性,不知情的人還以為是感恩電影。
臺灣的譯名不僅塑造了恐怖的氛圍,而且體現了電影的主題——故事正是發生在一場酬謝老師的聚會上,可以說,這是一個相當有質感的譯名。
也不知道臺灣那些翻譯電影名字的大聰明是怎么想的,反正筆者一看到這些名字,瞬間就不覺得電影恐怖了。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.