“樓蘭”這個名字最早在漢語語境中出現(xiàn),是在匈奴冒頓單于寫給漢文帝的信中。無疑,這個名稱應為匈奴人對其的他稱,又轉(zhuǎn)譯為漢語的。地名學者早已指出,《史記》《漢書》等史籍記載的大量西域地名多數(shù)都是多音節(jié)形式,且以雙音節(jié)為主,這與古漢語詞匯以單音節(jié)占優(yōu)勢的情況區(qū)別明顯。“樓蘭”也顯然屬于這種情況,應是對其原有名稱的音譯,而且這一翻譯十分得當,“樓”字有穩(wěn)固、堅定的含義,“蘭”字則寓意美好、雅致、高貴,這兩個字結(jié)合在一起,給人一種浪漫、遙遠、異域情調(diào)的感覺,顯見譯者應對當?shù)卣Z言和漢語文化都十分熟悉。研究者指出,譯人在漢代,特別是開疆擴土的西漢時期,在政治生活中扮演著十分重要的角色,常常作為聯(lián)系政府和本地居民的紐帶,參與很多重要問題的決策和政策的制定。從《漢書·西域傳》來看,西域諸國的職官各有不同,但均會設(shè)置“譯長”這一職位,少則一人,多者在莎車這種大國可以達到四人,“譯長”之下,必然還有 “譯員”,是政府的重要組織構(gòu)成。
東晉時期西行求法的法顯曾對西域的語言情況有一個簡短的概括:“國國胡語不同。”今天我們已經(jīng)無法知道漢晉時期的西域先民說什么語言,僅能從考古出土的文字材料來做一些考察和了解,但了解的程度取決于文字材料的數(shù)量。我們知道,語言是具有普遍性的交流工具,一般是音義結(jié)合,是人類天然具備的能力;而文字則是人類創(chuàng)造的產(chǎn)物,是記錄語言的視覺化的符號系統(tǒng),需要習得掌握。一種語言可能用多種文字記錄,如漢語可以用漢字書寫,也可以用拼音(字母文字)書寫;一種文字也可以記錄多種語言,如阿拉伯字母可以記錄哈薩克語、維吾爾語、波斯語等等。如果文字材料足夠豐富,語言學家便能夠總結(jié)出一種語言的詞匯、語法、句式等整體特征,考察語言之間的關(guān)系,并進而聯(lián)系到人群的關(guān)系,研究不同人群的發(fā)展、分化、交流、融合的歷史;但如果文字材料較少或不足,這種研究便很難開展。
關(guān)于樓蘭,我們擁有兩種文字材料,一是漢文,一是佉盧文。漢文材料非常少,僅有一些名詞,如樓蘭、尉屠耆等,并且有些可能還是經(jīng)過多次轉(zhuǎn)譯的。佉盧文的情況則比較復雜,研究者認為樓蘭鄯善地區(qū)出土的佉盧文材料,其書寫者并非樓蘭人,而是一支外來人群。他們的記錄主要使用的是一種外來的犍陀羅語,只有少量的本地語言被混雜其中,即樓蘭語,但這些混入的樓蘭語數(shù)量太少,也無法了解其全貌。在西域這一多種語言、多種文字、多種文化薈萃交融的地區(qū), 問題便變得極其復雜。
20 世紀初,斯文·赫定在羅布泊發(fā)現(xiàn)了樓蘭古城,城中出土了大量的漢文材料,許多材料都包含“樓蘭”二字,當時的漢學家便認為這一遺址就是漢文史料中樓蘭王國的所在。后來,語言學家發(fā)現(xiàn), 樓蘭古城和尼雅遺址出土的佉盧文文書中都提到了一個城市的名字“Kroraina”,他們把二者結(jié)合起來,認為“樓蘭”就是“Kroraina”的音譯。漢、佉盧兩種文書相互對應,更固化了“樓蘭古城就是文獻中記載的樓蘭城”的觀點。這一觀點在相當長的時間內(nèi)都沒有受到質(zhì)疑, 甚至至今對學術(shù)界都有著很大影響。我們現(xiàn)在已經(jīng)知道,“樓蘭古城”這一遺址,并非歷史上樓蘭城的所在。但是,由于樓蘭古城遺址的名稱中帶有“樓蘭”二字,極易對公眾產(chǎn)生巨大的誤導。名不正則言不順,事實上這種情況在西域研究中并非個例,產(chǎn)生了不少混亂。這再一次證明了考古學遺址命名方式的重要性,應按照科學考古的一般規(guī)則,用遺址發(fā)現(xiàn)地點的小地名來命名,而不是直接將其與歷史上的名稱聯(lián)系起來,至少在歷史地理學考證清楚之前,應該盡量避免產(chǎn)生這種聯(lián)系。例如,米蘭古城的命名就是如此,在發(fā)現(xiàn)明確證據(jù)表明該遺址就是伊循城之前,都不能直接以“伊循城”的名稱去稱呼這座城址, 在嚴謹?shù)膶W術(shù)表達中,研究者還要加上編號。
接下來,“樓蘭”是否就是佉盧文文書中的“Kroraina”呢?“樓蘭”無疑是音譯,“Kroraina”又是什么意思呢?最初考證的學者將二者聯(lián)系起來的主要理由就是發(fā)音相似,其實這一理由頗為簡單,且缺乏旁證,很難站住腳。日本學者長澤和俊提出,佉盧文“Kroraina”是遷移到此地居住的人們帶來的詞,表示“土地”之意,原名產(chǎn)生于遙遠的印度,而這些“遷到此地居住的人”是始于2世紀晚期(175 年之后)的,即“Kroraina”的稱呼是隨著佉盧文的傳入到來的。那么,這里出現(xiàn)了時間上的錯位。我們知道,“樓蘭”一名早在公元前2世紀匈奴單于寫給西漢皇帝的信中就已出現(xiàn),它不可能源自“Kroraina”一詞。漢文“樓蘭”只是如實記錄了這個小國國名的音譯而已,而晚出現(xiàn)的佉盧文“Kroraina”,也只是了解佉盧文的鄯善人用以記錄早已存在的“樓蘭”一詞的標音,無法肯定這個稱謂與印度(貴霜)的佉盧文該詞的本義之間存在著內(nèi)部聯(lián)系。不少研究者都指出過,鄯善境內(nèi)流行的佉盧文,許多字母的音值在貴霜佉盧文碑銘中是沒有的,它混入了大量當?shù)赝林乃渍Z因素,已經(jīng)是經(jīng)過改造而具有本地特色的一種文字,不能將其與貴霜佉盧文簡單地等同或?qū)?/p>
我國學者馮承鈞先生在20世紀50年代寫作的《樓蘭鄯善問題》一文中提出了一種說法,現(xiàn)在已為越來越多的研究者所重視。他寫道:“由拉布(Lap)我就想到羅布(Lop)來了。我想樓蘭鄯善與羅布泊的名稱很有關(guān)系,不是拿國名作湖名,便是拿湖名作國名。《水經(jīng)注》卷二引釋氏《西域記》名羅布泊為牢蘭海,這個牢蘭與樓蘭,恐怕也是同名異譯。吐蕃語,別言之西藏語,名羅布泊為 Nob,名大鄯善城為Nob-Chen,名小鄯善城為 Nob-Chung(大鄯善城指若羌,小鄯善城指米蘭古城),國與湖名同一名稱。西藏人的譯法,向來是謹嚴的,可見羅布泊原來的發(fā)音用N,后來一轉(zhuǎn)而為L,這樣看來Lap、Nob諸名, 都是指的羅布泊或鄯善國。”
中國社會科學院考古研究所的孟凡人先生肯定了這一觀點。《水經(jīng)注》提出一個“城禪國名”的理論:“樓蘭城”的名稱,在西漢以后的文獻中被多次提到,大致在兩漢之際出現(xiàn),這座“樓蘭城”其命名是來自樓蘭國的(這座“樓蘭城”和西漢樓蘭王都是不是一座不得而知)。孟凡人在批駁這一理論時指出,元鳳四年(公元前77)樓蘭更名鄯善,此后終西漢之世樓蘭一稱消失,這與“樓蘭城”出現(xiàn)之間的時間差過大,《水經(jīng)注》的說法很難成立。從這一點看來,“樓蘭”既不是樓蘭國,也不是樓蘭城的專用名稱,而很可能是源于一個比樓蘭國和樓蘭城出現(xiàn)時間更早、影響更大、生命力更強,并能決定國名和城名的自然界早已存在之物。事實上,以自然山川地貌作為地名的做法從古到今都十分流行,“黃山”既為山名又為城市之名;很多地方都有“清水河”,既為河名又是行政區(qū)劃之名。因此,馮承鈞的看法很有見地,“樓蘭”一稱很可能是本自湖名,不論西漢時期的樓蘭國還是后來的樓蘭城,都是以早已存在于此地的羅布泊這個湖泊的名字來命名的。“牢蘭海”的名字最早見于《水經(jīng)注》,但從酈道元將其與鄯善國聯(lián)系起來這一點來看,至少他認為牢蘭海在漢代已經(jīng)存在。從地質(zhì)學上可知,羅布泊在晚更新世以前即已經(jīng)形成,而且在《山海經(jīng)》等早期地理文獻中就已出現(xiàn),可見其在當?shù)厥鞘种匾牡乩砭坝^。樓蘭王國的出現(xiàn)無疑也正是由于傍依羅布泊,利用注入羅布泊的河道下游之水生息繁衍。顯然,湖名在前,國名在后,應是順理成章之事。
![]()
《失落之城:樓蘭四千年》,陳曉露著,北京貝貝特|廣西師范大學出版社2026年1月。澎湃新聞經(jīng)出版方授權(quán)發(fā)布。
來源:陳曉露
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.