作者 王永利
“落花時(shí)節(jié)又逢君”短短七字,道盡盛世零落、故人重逢的滄桑與悵惘。這份物是人非的感慨、歲月流轉(zhuǎn)的唏噓,超越語(yǔ)言與國(guó)界,成為人類共通的情感底色。
《江南逢李龜年》是唐代大詩(shī)人杜甫的詩(shī)作。此詩(shī)作于唐代宗大歷五年(770),當(dāng)時(shí)杜甫在潭州(今湖南長(zhǎng)沙),和流落江潭的宮廷歌唱家李龜年重逢,回憶起在岐王和崔九的府邸頻繁相見和聽歌的情景,感慨萬(wàn)千,于是寫下這首詩(shī)。
杜甫(712—770),字子美,嘗自稱少陵野老。舉進(jìn)士不第,曾任檢校工部員外郎。唐代最偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,宋以后被尊為“詩(shī)圣”,與李白并稱“李杜”。
《江南逢李龜年》
唐·杜甫
岐王宅里尋常見,崔九堂前幾度聞。
正是江南好風(fēng)景,落花時(shí)節(jié)又逢君。
![]()
我們先來(lái)看看著名漢學(xué)家宇文所安的譯作:
Meeting Li Guinian in Jiangnan
By Du Fu / Tr. Stephen Owen
In the lodgings of the Prince of Qi I saw you commonly,
at the head of the hall of Cui Nine I heard you many times.
It’s really true that in Jiangnan the scenery is fine,
and in the season of falling flowers I meet you once again.
(Stephen Owen, 《ThePoetry of Du Fu》, De Gruyter,2016,p.1892)
具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是,忠實(shí)、克制,不增譯,符合“信”。沒有隨意增刪意象、沒有強(qiáng)行抒情,句子結(jié)構(gòu)與原詩(shī)一一對(duì)應(yīng)。“尋常見”→ I saw youcommonly;“幾度聞”→ many times heard you準(zhǔn)確還原了昔日頻繁相見、頻繁聽聞的記憶密度。
二是,專有名詞處理穩(wěn)妥。岐王→Prince of Qi;崔九→Cui the Ninth,江南→ Jiangnan,不做過(guò)度文化解釋,保持詩(shī)歌本身的簡(jiǎn)潔,符合英文讀者閱讀習(xí)慣。
三是,節(jié)奏自然,不生硬。英文句子流暢,讀起來(lái)像正常抒情詩(shī),不是“翻譯腔”,做到了“達(dá)”。
可商榷之處:
首先,完全丟失了“今昔對(duì)比”的巨大張力。原詩(shī)前兩句是盛唐繁華,后兩句是亂后凋零,情感是壓抑、沉痛、不勝今昔之感。但譯文:前兩句只是平鋪直敘:often saw / many times heard。后兩句只是寫景:lovelyscenery / falling blossoms沒有任何詞語(yǔ)暗示盛衰之變、滄桑之感。“正是”二字的轉(zhuǎn)折力度沒譯出來(lái)。“正是江南好風(fēng)景”看似贊美,實(shí)則反襯凄涼。譯文 Truly the scenery… is lovelynow沒有帶出“偏偏是這樣美景,卻在亂世重逢”的反諷與心酸,英文讀者幾乎讀不出悲劇底色。
其次,韻律與詩(shī)味不足(雅的層面偏弱)。無(wú)韻、無(wú)節(jié)奏設(shè)計(jì),更像散文分行, 語(yǔ)言偏平實(shí)樸素,缺少文學(xué)性凝練。
總之,改譯作極度忠實(shí)、準(zhǔn)確、克制,學(xué)術(shù)可靠性極高,還原字面信息。過(guò)于散文化、直白化,丟失了原詩(shī)含蓄深沉的滄桑感與象征意蘊(yùn),詩(shī)味偏淡。
![]()
接下來(lái),我們看看許淵沖大師的譯作:
Meeting Li Guinian South of the Yangtze
By Du Fu / Tr. Xu Yuanchong
I oft have seen you in Prince Qi’s grand hall;
I’ve heard you sing in Lord Cui’s bower oft times.
What fine landscape in the South! I recall—
When blossoms fall, again I meet your rhymes.
(許淵沖《許淵沖譯杜甫詩(shī)選》,中譯出版社(2021年,百歲經(jīng)典系列),第176頁(yè))
具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是,嚴(yán)格押韻,極富音樂(lè)美,符合“雅”采用ABAB 式尾韻:hall/times/recall/rhymes,交叉尾韻,朗朗上口。節(jié)奏整齊,音節(jié)勻稱,讀起來(lái)像地道英文抒情詩(shī),詩(shī)味遠(yuǎn)強(qiáng)于宇文所安。
二是,意象優(yōu)美,文學(xué)性強(qiáng)。“grand hall”“bower” 營(yíng)造出盛唐貴族庭院的雅致氛圍,比直譯“house”更有畫面感。“blossoms fall”簡(jiǎn)潔又有詩(shī)意,比“season of falling blossoms”更凝練。
三是,情感轉(zhuǎn)折處理得更到位。用What fine landscape! I recall—帶出今昔對(duì)比,有感嘆、有回憶,比宇文所安的平鋪直敘更有張力。暗含盛衰之感、滄桑之嘆,情緒更貼近杜甫原作。
可商榷之處:
首先,為了押韻和節(jié)奏,輕微“改寫”原意。“又逢君”譯成again I meetyour rhymes“遇見你的韻律”≠“遇見你”,屬于以藝代人,意象很美,但字面忠實(shí)度下降。當(dāng)然這屬于意象轉(zhuǎn)化,不是硬傷,原詩(shī)是樸素的重逢,譯文化成了文藝化的“重逢你的歌聲”,略有過(guò)度詮釋。
其次,為了詩(shī)形,犧牲部分簡(jiǎn)潔。為湊韻腳和句式,插入感嘆、倒裝,句子略長(zhǎng)。對(duì)追求字字對(duì)應(yīng)的學(xué)術(shù)讀者來(lái)說(shuō),顯得不夠“克制”。
總之,許譯詩(shī)意濃、韻律美、情感飽滿、文學(xué)性極強(qiáng),是適合朗誦、傳播、審美的文學(xué)譯本。但為追求“雅”和韻,在個(gè)別地方略改原意、略增渲染,學(xué)術(shù)忠實(shí)度不如宇文所安。
![]()
紙上得來(lái)終覺淺,絕知此事要躬行。本人不揣谫陋,斗膽試譯一下,向漢學(xué)家和大師致敬。
On Meeting Li Guinian South of theRiver
By Du Fu / Tr. WangYongli
How oft in Prince Qi’shall we met of old!
How oft before LordCui’s your voice I heard!
Now Jiangnan’s lovely— but spring’s tale is told,
When falling blooms —I meet you, wordless, word.
本人試圖在三方面發(fā)力:信:沒有增刪核心意象,沒有改變時(shí)態(tài)與人稱。“又逢君”譯為“meet you”而非“meet your rhymes”,回歸忠實(shí)。達(dá):英文流暢自然,抒情語(yǔ)調(diào)統(tǒng)一,無(wú)翻譯腔。雅:詩(shī)歌語(yǔ)言純正,節(jié)奏鏗鏘,意象優(yōu)美,且巧妙地引入了英詩(shī)自身的典故(“tale is told”讓人想起莎士比亞“Life is a tale toldby an idiot”的蒼涼回響)。此處ABAC式半韻,(更自由,更現(xiàn)代)或稱為不規(guī)則韻式。事實(shí)上,許多傳世短詩(shī)(如Housman、A.E. Housman)恰恰因韻腳的不完全協(xié)和而獲得蒼涼、頓挫的音質(zhì),極適合杜甫“沉郁頓挫”的美學(xué)。此版在不犧牲忠實(shí)的前提下,創(chuàng)造了屬于英文的新詩(shī)意——“wordless, word”是中文原詩(shī)沒有的,但恰好精準(zhǔn)傳達(dá)了原詩(shī)的情感空白。此譯是一次冒險(xiǎn),但它有“成為經(jīng)典”的銳度。一首譯詩(shī)要流傳,必須有這樣一兩個(gè)讓人忘不掉的句子。這是高級(jí)的“等效翻譯”,不是炫耀,而是洞察。通過(guò)“wordless,word”意象并置與情感留白,再現(xiàn)了杜甫《江南逢李龜年》中那種盛衰無(wú)言的滄桑感與沉郁頓挫的內(nèi)在力量。
當(dāng)然,本人才疏學(xué)淺,譯作存在許多不足,尚祈方家指正。本人愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”、傳遞東方意境貢獻(xiàn)點(diǎn)滴力量。
總而言之,今天我們通過(guò)三個(gè)英譯版本互鑒,探討了如何恪守“信達(dá)雅”的原則,在文化出海的語(yǔ)境下,讓杜甫這首絕句以極簡(jiǎn)意象承載深沉情懷在異語(yǔ)境熠熠生輝,讓東方詩(shī)意跨越時(shí)空,與世界讀者實(shí)現(xiàn)真摯的心靈共鳴。(王永利)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.