<tr id="tp1vn"><td id="tp1vn"><dl id="tp1vn"></dl></td></tr>
  1. <p id="tp1vn"></p>
  2. <sub id="tp1vn"><p id="tp1vn"></p></sub>
    <u id="tp1vn"><rp id="tp1vn"></rp></u>
    <meter id="tp1vn"></meter>
      <wbr id="tp1vn"><sup id="tp1vn"></sup></wbr>
      日韩第一页浮力,欧美a在线,中文字幕无码乱码人妻系列蜜桃 ,国产成人精品三级麻豆,国产男女爽爽爽免费视频,中文字幕国产精品av,两个人日本www免费版,国产v精品成人免费视频71pao
      網(wǎng)易首頁(yè) > 網(wǎng)易號(hào) > 正文 申請(qǐng)入駐

      孤云野鶴寄清懷——?jiǎng)㈤L(zhǎng)卿《送方外上人》英譯典藏與文化出海

      0
      分享至

      作者 王永利

      孤云閑逸,野鶴孤高,是唐詩(shī)里隱士精神的經(jīng)典意象。劉長(zhǎng)卿以極簡(jiǎn)五言,寫(xiě)脫俗離塵之懷,勸友人勿趨名山俗境,守住方外本真。

      劉長(zhǎng)卿(約709~789年),字文房,河間(今屬河北)人,唐代天寶進(jìn)士。青少年讀書(shū)于嵩陽(yáng),天寶中進(jìn)士及第。肅宗至德年間任監(jiān)察御史,后為長(zhǎng)洲尉,因事貶潘州南巴尉。上元東游吳越。代宗大歷中以檢校祠部員外郎為轉(zhuǎn)運(yùn)使判官,任淮西鄂岳轉(zhuǎn)運(yùn)留后,被誣貪贓,貶為睦州司馬。德宗朝任隨州刺史,叛軍李希烈攻隨州,棄城出走,復(fù)游吳越,終于貞元六年之前。因官終隨州刺史,世稱劉隨州。其詩(shī)氣韻流暢,意境幽深,婉而多諷,以五言擅長(zhǎng),稱“五言長(zhǎng)城”。有《劉隨州詩(shī)集》。

      送方外上人

      (唐)劉長(zhǎng)卿

      孤云將野鶴,豈向人間住。

      莫買(mǎi)沃洲山,時(shí)人已知處。



      今天我們首先來(lái)看看美國(guó)著名詩(shī)人、漢學(xué)家威特·賓納WitterBynner 譯本(1929)

      A Farewell to a Buddhist Monk

      By Liu Changqing / Tr. Witter Bynner

      A lonely cloud, a wild crane—

      How could they dwell among men?

      Buy not the fame of Wozhou Hill;

      The world knows well its favoured fen.

      (Witter Bynner & Jiang Kanghu: The Jade Mountain: A ChineseAnthology, Alfred A. Knopf, New York, 1929 p.158)

      具體分析如下:

      優(yōu)點(diǎn):

      一是,意象凝練,富于詩(shī)意.“孤云”“野鶴”是中國(guó)古典詩(shī)歌中象征隱逸、高潔與超脫的典型意象。Bynner 直譯為 “l(fā)onely cloud, a wild crane”,簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,保留原汁原味。第二行以反問(wèn)句 “How could they dwell among men?” 強(qiáng)化云鶴不棲塵世的品格,語(yǔ)氣自然有力。

      二是,文化地名的保留與簡(jiǎn)化。“Wozhou Hill” 保留了原文中的地名“沃洲山”(唐代佛教圣山,位于浙江),未加注釋或替換,尊重異域文化。對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者,這個(gè)陌生地名反而增添了神秘感與真實(shí)感。

      三是,勸誡語(yǔ)氣生動(dòng),口語(yǔ)化表達(dá)。“Buy not the fame...” 使用祈使句和 “buy” 這一具象動(dòng)詞,將“求名”比為可交易的貨物,形象生動(dòng),符合英語(yǔ)慣用表達(dá)(如 “buy fame”)。相較直譯“不要追求名聲”,這種處理更富警醒色彩。

      可商榷之處:

      首先,過(guò)度意譯,信息缺失。最明顯的問(wèn)題是:題目為《送僧》,但全詩(shī)未出現(xiàn)任何與“送別”直接相關(guān)的字眼(如 “farewell”、“parting” 或 “see off”)。讀者僅從標(biāo)題知道是送別僧人的詩(shī),正文卻更像一首勸誡僧人的哲理短詩(shī)。原詩(shī)中很可能有“送”的動(dòng)作或場(chǎng)景(如“送客”“別離”),Bynner 完全舍棄,導(dǎo)致詩(shī)題與內(nèi)容脫節(jié)。

      其次,缺乏文化背景提示。“沃洲山” 在唐代是支遁(高僧)隱居之地,常與“買(mǎi)山”典故相關(guān)(支遁向竺道潛買(mǎi)山隱居)。原詩(shī)可能化用此典,暗諷追求虛名。Bynner 只翻譯了“fame of Wozhou Hill” 而未加注,英語(yǔ)讀者無(wú)法理解為何沃洲山有名,更看不出“buy”一詞的雙關(guān)妙處。這導(dǎo)致文化內(nèi)涵完全流失。

      再次,為押韻造成語(yǔ)義扭曲。為了與“men”押韻,譯者選擇了“fen”這一不尋常的詞。若原文確有“澤”“陂”等字,則“fen”尚可接受;若原文并無(wú)此意象,則屬于為韻害義。此外,第一、三行不押韻(crane/ hill),使得全詩(shī)押韻模式不統(tǒng)一(ABCB),在傳統(tǒng)英詩(shī)中稍顯散漫。

      總之,這是一首典型的“意譯派”產(chǎn)物——作為獨(dú)立的英語(yǔ)短詩(shī)可讀,作為翻譯則偏離較大。它適合普通英語(yǔ)讀者獲得朦朧的東方詩(shī)意,但不宜用作學(xué)術(shù)研究或深入學(xué)習(xí)唐詩(shī)的依據(jù)。



      接下來(lái),我們看看Stephen D. Allee 譯本(館藏版)

      Seeing Off a Buddhist Monk

      By Liu Changqing / Tr. Stephen D.Allee

      The lonely cloud and the wilderness crane,

      How should they abide in the world of man?

      Do not buy land on Fertile Isles Mountain,

      People of the time already know the place.

      (Stephen D. Allee: In Pursuitof Heavenly Harmony: Paintings and Calligraphy by Bada Shanren from the Bequestof Wang Fangyu and Sum Wai, p.126-129)

      美國(guó)人史蒂芬·D·艾利Stephen D. Allee 的譯詩(shī)收錄于史密森尼國(guó)立亞洲藝術(shù)博物館(Smithsonian)2000 年的一本展覽圖錄中,屬學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)主導(dǎo)的翻譯,風(fēng)格偏重語(yǔ)義準(zhǔn)確與平實(shí)傳達(dá)。具體分析如下:

      優(yōu)點(diǎn):

      優(yōu)點(diǎn)

      一是,語(yǔ)義忠實(shí),回歸原意。此譯本更貼近中文原句的逐字意思。例如:“莫買(mǎi)”譯為Do not buy,直接準(zhǔn)確,沒(méi)有像 Bynner 改寫(xiě)成 “Buy not the fame”那樣添加 “fame” 這一原文不存在的概念。“時(shí)人已知處”譯為 People of the time already know theplace,雖略為口語(yǔ)化,但信息完整,沒(méi)有像 Bynner 用“favouredfen” 那樣造成意象錯(cuò)亂。

      二是,明確“買(mǎi)”的對(duì)象是土地。原詩(shī)第三句“莫買(mǎi)沃洲山”,字面確有“買(mǎi)山”之意(典出支遁向竺道潛買(mǎi)山隱居)。Allee 譯為 “buy land on Fertile Isles Mountain”,將“買(mǎi)”具體為“buy land”,保留了隱逸典故中的經(jīng)濟(jì)行為,比 Bynner 的抽象“fame”更貼合法理。

      三是,標(biāo)題更接近原文動(dòng)作。《送方外上人》核心動(dòng)作是“送”。Allee 的 Seeing Off a Buddhist Monk 直接使用了“seeing off”,比 Bynner 的 “Farewell to…” 更準(zhǔn)確地表達(dá)了送別場(chǎng)景(Farewell 側(cè)重告別,未突出“送”的動(dòng)作)。這彌補(bǔ)了 Bynner 譯文正文無(wú)送別意的問(wèn)題。

      可商榷之處:

      首先,“Fertile Isles Mountain”嚴(yán)重誤譯。“沃洲山”是一座山,位于浙江新昌,唐代高僧支遁曾隱居于此。“沃洲”意為“肥沃的水中小洲”,但這是山名的一部分,并非真正的島嶼。Allee 將其拆解為 “Fertile Isles”(肥沃的群島)再加“Mountain”,組合成“肥沃群島山”,完全背離了地理事實(shí)與文化認(rèn)知。沃洲山不是島,更沒(méi)有復(fù)數(shù)“Isles”。這一錯(cuò)誤比 Bynner 的“Wozhou Hill”(直接音譯)嚴(yán)重得多——音譯至少不誤導(dǎo),意譯錯(cuò)誤則讓讀者產(chǎn)生幻覺(jué)。

      其次,丟失了“孤云將野鶴”的動(dòng)詞“將”。原詩(shī)“孤云將野鶴”中的 “將”字(帶領(lǐng)、伴隨)非常傳神,寫(xiě)孤云與野鶴結(jié)伴而行,暗示方外上人的孤高不羈。Allee 譯為 “The lonely cloud and thewilderness crane” 只是并列關(guān)系,丟失了動(dòng)態(tài)的“帶領(lǐng)”意味。Bynner 同樣也丟了這個(gè)字,但至少通過(guò)破折號(hào)和反問(wèn)制造了邏輯聯(lián)系。Allee 的純并列更顯靜態(tài)。

      再次,未能傳達(dá)原作韻律美。中文原作是一首五言絕句,講究平仄和押韻,抑揚(yáng)頓挫,朗朗上口。而此譯本無(wú)韻,散文句式。語(yǔ)句平白,美感較弱。

      總之,Stephen D. Allee 的譯本是明顯的“語(yǔ)義優(yōu)先、詩(shī)律從簡(jiǎn)”型翻譯。其最大優(yōu)點(diǎn)是回歸原文字面,避免了 Bynner 那種天馬行空的添加;最大缺點(diǎn)則是詩(shī)歌美感嚴(yán)重不足,且出現(xiàn)“Fertile Isles Mountain”這樣嚴(yán)重的地名誤譯。



      接下來(lái),我們看看許淵沖大師的譯作:

      Farewell to a Monk

      By Liu Changqing / Tr. Xu Yuanchong

      A lonely cloud with wild crane flies;

      How could they stay in human skies?

      Don’t seek retreat on Wozhou Hill;

      The world knows it and seeks it still.

      (Xu Yuanchong: 300 Tang Poems: A New Translation, ChinaTranslation & Publishing Corporation, Beijing, 1988, p.219)

      具體分析如下:

      優(yōu)點(diǎn):

      一是,音形兼?zhèn)洌瑯?gòu)筑獨(dú)特的韻律美和形式美。全詩(shī)押 [a?z] 尾韻,抑揚(yáng)頓挫,富于樂(lè)感,使這20個(gè)字的唐詩(shī)在英語(yǔ)中擁有了全新的生命。每行8個(gè)音節(jié),結(jié)構(gòu)工整且節(jié)奏明快,更接近西方讀者的閱讀習(xí)慣。

      二是,以簡(jiǎn)馭繁,意象提煉與語(yǔ)言精煉。將“孤云將野鶴”壓縮為“A lonely cloud with wild crane flies”,僅用一個(gè)“with”就傳神表現(xiàn)了云鶴相隨的畫(huà)面。采用“human skies”替代“human world”,既保留了原詩(shī)天地人的空間感,又兼具文學(xué)上的陌生化效果。

      三是,巧思轉(zhuǎn)化,準(zhǔn)確傳達(dá)核心意境和勸誡精神。將“莫買(mǎi)沃洲山”意譯為“Don’t seek retreat on Wozhou Hill”,把“買(mǎi)山”的典故轉(zhuǎn)化為人人可懂的“尋一處隱居”,避免了文化隔閡。更進(jìn)一步將終句“時(shí)人已知處”升級(jí)為“the worldknows it and *seeks* it still”,一個(gè)“seeks it still”便點(diǎn)破了原文的諷刺意圖:真正的隱士不應(yīng)去那人盡皆知的“熱門(mén)隱居地”。這種處理方式,體現(xiàn)了他“從心所欲不逾矩”的再創(chuàng)作理念。

      可商榷之處:

      首先,“隱性不忠實(shí)”的問(wèn)題,對(duì)原詩(shī)視野的收窄:將“豈向人間住”的“人間”譯為“human skies”,雖然巧妙,卻也收窄了原詩(shī)宏闊蒼涼的世間維度。

      其次,勸誡意味的偏移:“Don’t seek retreat”是溫和的勸阻,而原詩(shī)的“莫買(mǎi)”則帶有明確的反諷和輕微的責(zé)備色彩,許譯將這種朋友間的諍言軟化為了中性建議。

      再次,哲理的簡(jiǎn)化:“時(shí)人已知處”被處理為“the world knows it and seeks it still”,雖然點(diǎn)出了諷刺意味,但簡(jiǎn)化了原詩(shī)句尾那種世俗喧囂感的文學(xué)留白。

      總之,許淵沖則在“準(zhǔn)確”與“詩(shī)意”之間找到了一個(gè)高度平衡的點(diǎn)。他的譯文不僅是翻譯,更是一種跨語(yǔ)際的“再創(chuàng)作”,但細(xì)微處仍有偏離原作的缺憾。



      絕知此事要躬行,筆者才疏學(xué)淺,不揣谫陋,斗膽試譯此詩(shī),向唐代大詩(shī)人劉長(zhǎng)卿和所有翻譯此詩(shī)的譯者致敬。

      Farewell to a RecluseMonk

      By Liu Zhangqing / Tr.Wang Yongli

      A lonely cloud withwild crane flies;

      Why would they dwell ’neath earthly skies?

      Buy not the hill onWozhou’sheight;

      The world knows wellthat common site.

      筆者力圖信達(dá)雅,信:未添加原文沒(méi)有的fame, retreat, favoured fen 等概念;完整保留了“買(mǎi)山”典故的核心動(dòng)作;反問(wèn)句、勸誡語(yǔ)氣準(zhǔn)確。

      達(dá):英語(yǔ)表達(dá)自然流暢,貼近英文詩(shī)歌慣用語(yǔ),commonsite易讀且耐人尋味。

      雅:用詞考究但不古奧,意象統(tǒng)一(云、鶴、巢);句式工整。韻律:全詩(shī)押韻格式AABB:朗讀時(shí)抑揚(yáng)頓挫,有英詩(shī)格律感。

      當(dāng)然,筆者水平有限,翻譯是缺憾的藝術(shù)。此譯也非完美,敬請(qǐng)方家不吝賜教。謹(jǐn)以此譯,致敬劉長(zhǎng)卿、許淵沖先生,以及所有為中華文化出海默默耕耘的譯者。筆者愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”貢獻(xiàn)力量。

      綜上所述,今天我們通過(guò)四款英譯互為參鑒,在忠于原詩(shī)氣韻的同時(shí)兼顧英文韻律與雅致表達(dá)。以譯為橋,讓唐詩(shī)跨越山海阻隔,使孤云野鶴的東方意境域外落地、流光生輝,助力中華古典詩(shī)詞恒久傳揚(yáng)。(王永利)

      特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

      Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

      相關(guān)推薦
      熱點(diǎn)推薦
      俄羅斯超大艦隊(duì)進(jìn)入東海

      俄羅斯超大艦隊(duì)進(jìn)入東海

      烽火觀天下
      2026-05-14 10:58:42
      美國(guó)批準(zhǔn)10家中國(guó)企業(yè)采購(gòu)H200芯片,背后隱藏的三大信號(hào)!

      美國(guó)批準(zhǔn)10家中國(guó)企業(yè)采購(gòu)H200芯片,背后隱藏的三大信號(hào)!

      DeepAuto車(chē)探
      2026-05-15 10:30:24
      兩岸齊發(fā)力,鄭麗文向大陸交底,島內(nèi)傳出統(tǒng)一聲,特朗普別無(wú)選擇

      兩岸齊發(fā)力,鄭麗文向大陸交底,島內(nèi)傳出統(tǒng)一聲,特朗普別無(wú)選擇

      夏至陌離殤
      2026-05-15 09:51:07
      高考落幕少女誕下女?huà)耄改缸穯?wèn)生父身份后,竟對(duì)親生女兒下毒手

      高考落幕少女誕下女?huà)耄改缸穯?wèn)生父身份后,竟對(duì)親生女兒下毒手

      罪案洞察者
      2025-08-14 15:00:53
      21歲拍三級(jí)片,30歲被出軌,38歲嫁大佬,如今51歲沒(méi)孩子被寵為寶

      21歲拍三級(jí)片,30歲被出軌,38歲嫁大佬,如今51歲沒(méi)孩子被寵為寶

      傲傲講歷史
      2026-05-13 02:40:45
      馬克龍?jiān)馄拮诱茡潯罢鎸?shí)原因”曝光:向伊朗女演員發(fā)“露骨短信”

      馬克龍?jiān)馄拮诱茡潯罢鎸?shí)原因”曝光:向伊朗女演員發(fā)“露骨短信”

      阿晪美食
      2026-05-14 12:17:25
      五家銀行A股IPO候場(chǎng)

      五家銀行A股IPO候場(chǎng)

      財(cái)聯(lián)社
      2026-05-15 06:30:08
      公交集團(tuán)正式員工已經(jīng)躺平不了了,想要混到退休不太可能

      公交集團(tuán)正式員工已經(jīng)躺平不了了,想要混到退休不太可能

      娛樂(lè)圈見(jiàn)解說(shuō)
      2026-05-09 00:23:44
      大潤(rùn)發(fā)大寧店6月1日謝幕,陪伴了整整20年!從“人山人海”到租約到期告別

      大潤(rùn)發(fā)大寧店6月1日謝幕,陪伴了整整20年!從“人山人海”到租約到期告別

      上觀新聞
      2026-05-14 21:58:13
      U17女足無(wú)緣決賽!魔咒延續(xù)19年,半決賽7連敗,5戰(zhàn)朝鮮全負(fù)

      U17女足無(wú)緣決賽!魔咒延續(xù)19年,半決賽7連敗,5戰(zhàn)朝鮮全負(fù)

      奧拜爾
      2026-05-14 21:24:38
      流傳緋聞22年,楊紫和張一山終于正面回應(yīng),雙方家長(zhǎng)都見(jiàn)過(guò)了

      流傳緋聞22年,楊紫和張一山終于正面回應(yīng),雙方家長(zhǎng)都見(jiàn)過(guò)了

      手工制作阿殲
      2026-05-15 07:25:02
      馬斯克母親78歲仍神采飛揚(yáng),兒子成功非偶然

      馬斯克母親78歲仍神采飛揚(yáng),兒子成功非偶然

      梁蜱愛(ài)玩車(chē)
      2026-05-14 12:26:00
      中東風(fēng)向變了!一夜醒來(lái)徹底懵了:沙特科威特空軍輪番轟炸伊拉克

      中東風(fēng)向變了!一夜醒來(lái)徹底懵了:沙特科威特空軍輪番轟炸伊拉克

      標(biāo)體
      2026-05-15 03:15:22
      詹姆斯還值頂薪嗎?已有球隊(duì)準(zhǔn)備報(bào)價(jià),湖人或給出2個(gè)“誠(chéng)意”

      詹姆斯還值頂薪嗎?已有球隊(duì)準(zhǔn)備報(bào)價(jià),湖人或給出2個(gè)“誠(chéng)意”

      以茶帶書(shū)
      2026-05-14 20:44:24
      普京急眼了

      普京急眼了

      求實(shí)處
      2026-05-14 21:52:11
      18年了!汶川地震丟下學(xué)生逃跑的“范跑跑”,如今竟過(guò)成了這樣?

      18年了!汶川地震丟下學(xué)生逃跑的“范跑跑”,如今竟過(guò)成了這樣?

      一盅情懷
      2026-05-14 09:05:26
      食堂阿姨偷偷給貧困生多打菜,被同學(xué)舉報(bào)后開(kāi)除,次日接到局里電話

      食堂阿姨偷偷給貧困生多打菜,被同學(xué)舉報(bào)后開(kāi)除,次日接到局里電話

      罪案洞察者
      2025-11-03 13:59:03
      乾隆為容妃擦洗身子察覺(jué)她腰窩凸起,當(dāng)晚其近身太監(jiān)全發(fā)配寧古塔

      乾隆為容妃擦洗身子察覺(jué)她腰窩凸起,當(dāng)晚其近身太監(jiān)全發(fā)配寧古塔

      銘記歷史呀
      2026-05-14 15:17:18
      牛!中國(guó)制造,已經(jīng)強(qiáng)到如此可怕了!百元造千元級(jí)溯溪鞋!

      牛!中國(guó)制造,已經(jīng)強(qiáng)到如此可怕了!百元造千元級(jí)溯溪鞋!

      英國(guó)報(bào)姐
      2026-05-13 13:13:54
      本賽季斯諾克24桿147創(chuàng)歷史 中國(guó)選手貢獻(xiàn)10桿

      本賽季斯諾克24桿147創(chuàng)歷史 中國(guó)選手貢獻(xiàn)10桿

      體壇周報(bào)
      2026-05-15 09:30:21
      2026-05-15 11:15:00
      筆力王永利 incentive-icons
      筆力王永利
      影視作品深度評(píng)論,文學(xué)作品深度評(píng)論
      257文章數(shù) 2關(guān)注度
      往期回顧 全部

      藝術(shù)要聞

      王洪文書(shū)法深得教員精髓!當(dāng)下,書(shū)法是大眾文化還是小眾文化?

      頭條要聞

      媒體:特朗普訪華舉世矚目 又一次使用“最高級(jí)用語(yǔ)”

      頭條要聞

      媒體:特朗普訪華舉世矚目 又一次使用“最高級(jí)用語(yǔ)”

      體育要聞

      德約科維奇買(mǎi)的球隊(duì),從第6級(jí)聯(lián)賽升入法甲

      娛樂(lè)要聞

      方媛回應(yīng)住男生單人間:女孩的配得感

      財(cái)經(jīng)要聞

      特朗普的北京時(shí)刻

      科技要聞

      兩年聯(lián)姻一地雞毛,傳蘋(píng)果OpenAI瀕臨決裂

      汽車(chē)要聞

      雙零重力座椅/AI智能體/調(diào)光天幕 啟境GT7內(nèi)飾發(fā)布

      態(tài)度原創(chuàng)

      家居
      教育
      親子
      旅游
      公開(kāi)課

      家居要聞

      精神奢享 對(duì)話塔尖需求

      教育要聞

      美國(guó)商務(wù)簽 真的假不了假的真不了 看看什么叫真正的商務(wù)人士辦的商務(wù)簽

      親子要聞

      我和7個(gè)月女娃的晚間規(guī)律【周六野Zoey】

      旅游要聞

      生態(tài)奇觀:云南金平現(xiàn)“蝶瀑”景象

      公開(kāi)課

      李玫瑾:為什么性格比能力更重要?

      無(wú)障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版 主站蜘蛛池模板: 国产欧美日韩另类在线专区| 无码精品人妻一区二区三区98 | 夜色福利导航| 欧美黑人巨大精品videos一| 久久青草视频| 久久国产精品精品国产色| 日韩激情一区二区| 国产日韩成人内射视频| 亚洲人成网线在线播放不卡| 国产精品久久久久9999县| 国产人妻久久精品二区三区| 人成午夜免费大片| 亚洲国产精品成人精品无码区蜜臀| 成人精品九九| 日韩精品久久久久久免费| 国产欧美激情一区二区三区| 综合无码精品人妻一区二区三区| 国产精品久久久久久久久绿色| 久久精品中文字幕极品| 两口子交换真实刺激高潮 | 国产午夜精品理论片| 又大又粗又黄的网站不卡无码 | 中文在线中文资源| 精品一区二区中文字幕| 亚洲欧美日本中文字不卡| 天堂V亚洲国产V第一次| 国产成人无码视频网站在线观看| 茄子av| 国产日产欧洲无码视频| 日韩第一区| 日本一区二区三区专线| 亚洲AV中文无码乱人伦在线视色 | 日韩人妻无码专区| 亚洲视频免费在线看| 日本一区二区国产高清在线播放| 亚洲国产欧美在线综合其他| 久99久热只有精品国产15| 欧洲免费一区二区三区视频| 国产乱子伦一区二区三区视频免费| av在线无码| 亚洲AV无码无限在线观看不卡|