當武漢學院的學生自信地站在聯(lián)合國口譯席上時,很少有人知道,這背后是外國語學院教師阮廣紅長達16年的“架橋”苦功。她拒絕讓學生淪為AI的“復讀機”,而是用一次次“一詞之師”的打磨,帶他們跨越語言的鴻溝。從張騫出使西域的一詞之差,到國際舞臺的從容發(fā)聲,她把“不可能”變成了“通行證”。
![]()
一堂課程的革新:思政與數(shù)智雙輪育人
初次登上翻譯講臺時,阮廣紅便敏銳察覺到一個共性問題:學生學習態(tài)度很認真,卻常常被困在“逐字直譯”的思維定式里,只關(guān)注詞句表面對應(yīng),卻鮮少思考文字背后的文化內(nèi)涵與價值立場。尤其在 AI 翻譯日趨普及的當下,不少學生干脆照搬AI翻譯結(jié)果,漸漸丟掉了譯者最珍貴的能力——獨立思考與文化判斷。
![]()
▲阮廣紅指導學生開展口譯實訓
“AI可以精準完成語言轉(zhuǎn)換,卻難以準確傳遞文化內(nèi)涵、價值立場與人文情懷。”這是阮廣紅從事翻譯教學多年的深切體會,而AI難以傳遞的種種,也正是翻譯教學不可缺失的靈魂。
基于課堂真實問題與多年教學沉淀,阮廣紅從校級教改項目《課程思政驅(qū)動下的翻譯混合式教學模式研究與建構(gòu)》切入,持續(xù)探索打磨,最終凝練出“思政引領(lǐng)、數(shù)智賦能”的翻譯教學新范式,以雙輪驅(qū)動理念實現(xiàn)人文素養(yǎng)與技術(shù)能力協(xié)同提升,致力于培養(yǎng)既能駕馭現(xiàn)代工具、又能自信“譯說中國”的應(yīng)用型外語人才。
一方面,她開始將思政元素自然融入翻譯實踐,讓語言學習升華為文化傳播。一次口譯課上,翻譯內(nèi)容為張騫出使西域的故事,學生將譯本中的“同時”直譯為“at the same time”,她沒有急于糾錯,而是帶領(lǐng)大家回溯歷史:張騫西行十余年,先傳中國文明,再引西域風物,這真的是“同時發(fā)生”的嗎?
層層啟發(fā)下,學生們豁然開朗——應(yīng)該譯為“in return”。一詞之變,境界迥然,翻譯便從機械的文字轉(zhuǎn)換,升華為有態(tài)度、有情懷的文化表達。她也借此告訴學生:“我們做翻譯,充當?shù)牟皇潜涞恼Z言工具,而是有立場的文化傳播者。AI不會思考故事背后的意義,但我們可以。”
另一方面,她主動擁抱數(shù)字時代,用線上知識圖譜課講解聽辨、記憶、表達、數(shù)字口譯和筆記法五大口譯技巧,線下課堂則注重實訓,結(jié)合智能翻譯工具和多模塊語料,不斷拓展學習邊界。“AI時代,最重要的是引導學生善用技術(shù)但不依賴技術(shù)”,為此,她教學生用 AI 搭建指令體系、賞析譯本優(yōu)劣、完成譯前準備,同時通過錄屏監(jiān)控、限時無AI翻譯、一句多譯、學習反思等方式強化訓練,杜絕學生照搬結(jié)果,培養(yǎng)其專業(yè)判斷力與數(shù)字素養(yǎng)。
十六載春風化雨,阮廣紅桃李滿園,無數(shù)學子奔赴四方,在語言服務(wù)領(lǐng)域各自綻放。有人躋身聯(lián)合國平臺從事會議口譯實習;有南非留學生隨堂旁聽一年有余,由衷稱贊她是最好的老師;也有靦腆學子在她悉心引導下告別“啞巴”英語,愛上口譯、圓夢升學......“這些故事,我時常講給每一屆學生聽。”阮廣紅以此勉勵一屆屆新生:縱使起點平凡,亦能奔赴遼闊山海。
![]()
▲學生從聯(lián)合國總部寄來的明信片
![]()
▲南非留學生寫的感謝信
一支隊伍的溫暖:將課堂所學引入真實世界
教學不止于課堂,育人更重在實踐。2023年,阮廣紅牽頭成立武漢學院口譯隊,面向全校選拔熱愛口譯、肯于吃苦的學生,組建專業(yè)指導團隊,建立常態(tài)化訓練機制,為熱愛口譯的學生打造專業(yè)化、實戰(zhàn)化的成長平臺。
口譯隊有5位指導教師,輪流對學生進行指導,實行隔周系統(tǒng)訓練,從筆記法、數(shù)字口譯到臨場應(yīng)變,全方位打磨學生的口譯實戰(zhàn)能力。值得一提的是,她還同學院老師一道,主動對接洪山區(qū)高校語言文化傳播聯(lián)誼會,推動口譯隊走進華師附小等優(yōu)質(zhì)中小學,開展 “小小外交官” 執(zhí)教實踐活動。“孩子們對口譯充滿熱情,自主備課、磨課、授課,用英語向小朋友們講述中國故事,教他們口譯技巧”阮廣紅笑著回憶。
![]()
▲阮廣紅帶領(lǐng)口譯隊學生赴企業(yè)見習
在這支充滿活力的隊伍里,許多學生實現(xiàn)了蛻變與成長。讓阮廣紅印象最深的,是口譯隊第二任隊長王壹涵。
“雖然她已畢業(yè),但仍經(jīng)常參加口譯隊執(zhí)教活動”阮廣紅說,入隊以來,王壹涵始終熱忱滿滿,別人休息,她就打磨細節(jié);別人滿足于完成任務(wù)時,她就主動加練復盤,在阮廣紅的指導下快速成長為隊內(nèi)骨干,獲得企業(yè)見習機會。
一年婦女節(jié),王壹涵寫下一張暖心賀卡,其中一句話讓阮廣紅至今難忘:“加入口譯隊是我做過最正確的決定。”
字里行間,藏著學子最真切的成長、信任與感恩。對阮廣紅而言,這比任何榮譽都更加動人 —— 她所傳遞的,遠不止一門翻譯之技,更是師者仁心感召下的喚醒熱愛與指引方向。
![]()
▲王壹涵寫給阮廣紅的賀卡
一份不渝的擔當:守正創(chuàng)新譯說中國
教學之余,阮廣紅沉心治學,將大量課余時間投入科研探索,用心探尋翻譯研究的獨特視角與人文內(nèi)核。
“科研路上,找準選題是最難的一步。”回憶起科研起步的歷程,阮廣紅深有感觸。研究初期,為尋覓兼具價值與新意的研究方向,她白天忙于教學管理工作,夜晚與課余便靜心研學,奔赴線下學術(shù)論壇,聆聽線上行業(yè)前沿講座,實時跟進學界研究動態(tài)。 2023年,中山大學邵璐教授主講的《茅盾文學獎獲獎作品英譯與國際傳播》講座給了阮廣紅靈感,“女性形象跨文化建構(gòu)”這一新穎且極具現(xiàn)實意義的研究方向,逐漸清晰成型。
“中國文學的海外傳播仍面臨無形壁壘”,長期的文本研讀與翻譯觀察讓阮廣紅有了這一發(fā)現(xiàn)。她認為那些極具東方韻味的人物特質(zhì)、傳統(tǒng)審美與精神氣質(zhì),在跨語言翻譯轉(zhuǎn)述中,往往容易被弱化、消解甚至誤讀,深藏其中的文化底蘊難以完整、本真地被傳遞給海外讀者。
這讓阮廣紅對翻譯又有了更深層面的認識:翻譯是一把雙刃劍,既可以成為傳遞文化內(nèi)核的“放大鏡”,也可能淪為割裂文化本真的“變形鏡”。自己的研究應(yīng)該在 “求真”與“務(wù)實”間找到平衡,讓中國故事被世界準確聽見、真誠接納。
循著這份初心與思考,她選定張愛玲小說的自譯本與他譯本作為研究樣本,逐字逐句對照譯本差異,層層剖析中西文化語境的差異隔閡,深入探究不同譯者的表達邏輯,細致考究東方女性的風骨氣韻、時代烙印與中式情感,在跨語言傳播過程中的重塑與流變。
透過張愛玲筆下鮮活的女性群像,她以小見大、由點及面,探尋文學譯介的平衡之道——如何在尊重異域閱讀習慣的同時,守住本土文化內(nèi)核。最終,系列研究成果被盡數(shù)寫入她的學術(shù)專著《張愛玲自譯風格研究》之中,為現(xiàn)當代文學對外譯介和女性形象跨文化傳播提供可借鑒的實踐范式。
編后語
在武漢學院的這十六年,從一門課程到一支隊伍,從課堂教學到科研創(chuàng)新,這條翻譯教育之路,阮廣紅走得堅定從容。她心中始終懷揣一份期許:愿自己教出的每一位學生,既精通翻譯之術(shù),更兼具對話之力、表達之智、傳播之心,能在中外文化交流的舞臺上,自信從容地向世界講好中國故事。
文字:范君彥
圖片:采訪對象提供
編輯:楊麗蘋
審核:羅茜
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.