“爺爺不泡茶的翻譯,是哪個人才想出來的?英文八級翻譯,地獄級好笑”
![]()
![]()
本該是規(guī)規(guī)矩矩的 “Grandpa doesn't make tea”,品牌卻直接用NO YEYE NO TEA,一半拼音 “yeye”,一半英文 “tea”,典型的中式英語混搭,像極了 “no zuo no die” 的同款配方,簡單粗暴又魔性洗腦。
![]()
網(wǎng)友直接玩瘋了。逐字直譯的:沒有爺爺沒有茶
![]()
文化人玩梗直接叫 “爺走茶涼”,還有人調(diào)侃:這不是“非爺不泡”嗎???名字狂到?jīng)]邊了...
![]()
![]()
還有網(wǎng)友發(fā)現(xiàn):爺爺不泡茶家的杯子標(biāo)語好搞笑哈哈哈“l(fā)ong time no see,New yeye new tea,No yeye no tea”
![]()
![]()
有人還以為是KFC出的品牌,哈哈哈
![]()
![]()
![]()
其實,這不是爺爺不泡茶第一次折騰英文名,早前品牌還公開征集過,網(wǎng)友的創(chuàng)意一個比一個絕:
諧音梗 “NO TEA NO YEAH(無茶不歡)”
![]()
縮寫玩梗 “Papa's Papa's Tea(簡稱 PPT)”
![]()
反向腦洞 “Grandma Tea(爺爺不泡茶,那肯定是奶奶泡)”
![]()
![]()
不光爺爺不泡茶,新式茶飲的英文名早就卷出花了,有的出圈,有的翻車...
![]()
茶顏悅色的 “Sexy Tea” 曾經(jīng)引發(fā)爭議,本意是想表達茶的魅力,卻因為詞匯歧義被質(zhì)疑擦邊,最后只能逐步撤下迭代;
![]()
古茗的 “good me” 走諧音雙關(guān)路線,有人覺得巧妙,有人覺得尷尬;
![]()
茶百道把英文名從 “Chabaidao” 改成 “ChaPanda”,保留中式 “cha” 的同時,更貼合海外發(fā)音習(xí)慣。
![]()
而奈雪的茶更是在英文名上反復(fù)調(diào)整,從日文羅馬音 “NAYUKI” 到拼音 “NAIXUE”,再到曝出的 “NAISNOW”,還搭配了新雪花 LOGO,一路折騰,被網(wǎng)友猜測是為出海做準(zhǔn)備,畢竟 “xue” 的發(fā)音對外國人來說太拗口。
![]()
品牌英文名并不是 “越洋氣越高級”,而是適配市場、更簡單好記、貼合品牌、能和消費者對話,才是核心。
你覺得哪個名字更有趣?
? 文中圖片僅供欣賞,版權(quán)歸創(chuàng)作者所有
The pictures in this article are for appreciation only. Copyright belongs to the creator.
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.