![]()
![]()
2026
《給阿嬤的情書》
導(dǎo)演:藍(lán)鴻春
主演:李思潼 / 王彥桐 /
封面新聞?dòng)浾?文康林
近期,電影《給阿嬤的情書》成為院線的一匹絕對(duì)黑馬。截至5月19日10時(shí),該片累計(jì)票房5.73億元,豆瓣評(píng)分高達(dá)9.1分。該片不僅在影視專業(yè)領(lǐng)域收獲了極高評(píng)價(jià),在社會(huì)層面上也引發(fā)了廣泛的文化共鳴。從對(duì)僑批文化的關(guān)注,到潮汕方言的地域魅力,各大媒體與觀眾展開了多維度的深度討論。一場(chǎng)意想不到的語(yǔ)言學(xué)趣味辯論也悄然展開:讓人聽了就想家的“阿嬤”,那個(gè)“嬤”字到底該怎么讀,才最對(duì)味?
![]()
《給阿嬤的情書》電影海報(bào)
有些人認(rèn)為嬤應(yīng)該讀mó,權(quán)威的字典、詞典里只有這一個(gè)讀音,就應(yīng)該按照規(guī)范讀音來發(fā)音;有些人堅(jiān)持讀mà,跟“罵”一樣發(fā)音,不是讀“阿媽”,阿嬤是祖母(奶奶)的叫法,潮汕人的祖母叫“阿嬤”,外祖母叫“外嬤”;還有人認(rèn)為阿嬤應(yīng)該寫作阿嫲,讀作阿mā或阿má。
![]()
網(wǎng)友們討論嬤的讀音
01
嬤嬤是媽媽舊稱
方言中阿媽是祖母
根據(jù)字典解釋,嬤確實(shí)只有mó一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)讀音,其意義有三種:一是指母親的俗稱。《康熙字典》:“嬤,忙果切,音麼。俗呼母為嬤嬤。”《俗字背篇》:“嬤,俗呼母親為嬤嬤也。”清代小說《花月痕》中也有例句:“后來我掌起門戶,他嬤便死了。”二是指奶媽、乳母。比如《還珠格格》中被大家熟知的容嬤嬤。又如《紅樓夢(mèng)》第十九回:“偏奶母李嬤嬤拄柺進(jìn)來請(qǐng)安。”三是指老年婦女的通稱。如關(guān)漢卿《金線池》第三折:“妾身張嬤嬤,這是李妗妗,這是閔大嫂。”《二刻拍案驚奇》中也有例句:“這店家老嬤裝得花簇簇地……”
在中國(guó)臺(tái)灣地區(qū),“嬤”的漢語(yǔ)拼音并不讀mó,也不讀mà,而讀作mā(與“媽”同音)。嬤嬤的意思與上同。在同屬閩南語(yǔ)系的臺(tái)灣話中,阿公阿嬤,就指爺爺奶奶。
![]()
陳凌千編輯的《潮汕字典》中,嬤讀作媽
20世紀(jì)30年代,陳凌千編輯的《潮汕字典》中,嬤讀作媽,“作媽字解,俗呼母為嬤嬤。”在這本字典中,解釋“媽”字時(shí),說“北人稱母曰媽”,又說“潮俗稱父之母亦曰媽”。
![]()
李永明《潮州方言》一書中,就用“阿媽”表示祖母
語(yǔ)言學(xué)家李永明在1959年出版的《潮州方言》一書中,就用“阿媽”表示祖母,說明對(duì)祖母的稱呼是阿mā,在寫的時(shí)候借用了“媽”字,屬于同音假借。可能為了避免與母親的“媽”字混淆,后來在寫的時(shí)候不再用阿媽表示祖母,但讀音還是保留了下來。
![]()
《潮州音字典》中,嬤嬤讀作māmā
![]()
《潮州音字典》解釋“媽”字時(shí),特別注明了潮州口語(yǔ)中“孫兒呼祖母,媳婦稱婆婆”為“媽”
在1983年修訂版《潮州音字典》中,嬤嬤讀作māmā,解釋為奶媽的舊稱。這本字典在解釋“媽”字時(shí),特別注明了潮州話中“孫兒呼祖母,媳婦稱婆婆”為“媽”,“只限于口語(yǔ)上用的”。
在各種字典、詞典中,“嬤”都沒有祖母的意思,但在潮汕方言中,把祖母的喚作阿媽是毫無(wú)疑問的,為了不和表示母親的“媽”混淆,閩南語(yǔ)中一般寫作阿嬤,而粵語(yǔ)中更多寫作阿嫲。
5月17日,中國(guó)當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)家、音韻學(xué)家林倫倫在一場(chǎng)座談會(huì)中呼吁,請(qǐng)大家不要念阿嬤(mó),請(qǐng)說阿嬤(mà)。阿嬤(mó)在字典里指的是母親或者年長(zhǎng)的婦女,阿嬤(mà)這個(gè)讀音在字典里找不到,但是這個(gè)字是方言字,語(yǔ)言學(xué)界有約定俗成的規(guī)律,當(dāng)方言的字和詞傳播開來,進(jìn)入北方以后,下一版的字典和詞典就得收錄了。阿嬤(mà)在臺(tái)灣、廈門,在粵東、粵西,在廣州客家和閩南話中,指的都是奶奶。
02
阿嬤還是阿嫲?
哪個(gè)才是表示祖母?
字典中還有另一個(gè)字“嫲”,它有兩種讀音,當(dāng)讀作mā時(shí),等同于“嬤”,二字可以互用。當(dāng)讀作má時(shí),特指方言中的“祖母”,習(xí)慣上較多稱“阿嫲”。
有意思的是,林倫倫曾發(fā)文探討過“嬤”與“嫲”,他此前建議表達(dá)祖母之義應(yīng)用“嫲”字。“嫲”字在粵語(yǔ)已有基本確定用法,指奶奶,而“嬤”字在潮汕方言中曾被借用表示妻子,因此他認(rèn)為“嬤”不宜再做祖母之義使用,根據(jù)粵語(yǔ)等方言和潮汕方言的使用情況,用阿嫲比阿嬤更為合適。
林倫倫寫的文章中就常用“阿嫲、阿姆”,他擔(dān)任主審的《潮汕話童謠繪本》叢書(林朝虹、顏桂主編),其中一本《雨落落》中的童謠就有:“阿公里愛烳,阿嫲里愛炣,二人相打相挽毛。”
《給阿嬤的情書》導(dǎo)演、編劇藍(lán)鴻春曾在路演中回應(yīng)觀眾,片名經(jīng)過斟酌后選用“嬤”字,因“嫲”字相對(duì)生僻,電影從潮汕大眾文化共識(shí)角度考慮,選用“嬤”字或許更親切,更容易為大眾所理解和接受。
其實(shí),無(wú)論是“阿嬤”還是“阿嫲”,我們大可不必過分糾結(jié)它究竟有幾個(gè)讀音、幾重語(yǔ)義。方言是活著的文化,承載著血緣與地域世代相傳的信息,我們不妨放下那些刻板的標(biāo)準(zhǔn),按照各自家鄉(xiāng)約定俗成的習(xí)慣,用最自然、最熟悉的方式去呼喚自己的奶奶,那就是全世界最標(biāo)準(zhǔn)的讀音。
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.